Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le vieux Léon-
jeudi, octobre 12, 2000
Le vieux Léon
Georges Brassens (1921-1981)

Y a tout à l'heure
Quinze ans d'malheur
Mon vieux Léon
Que tu es parti
Au paradis
D'l'accordéon
Parti bon train
Voir si l'bastrin-
gue et la java
Avaient gardé
Droit de cité
Chez Jéhovah
Quinze ans bientôt
Qu'musique au dos
Tu t'en allais
Mener le bal
A l'amicale
Des feux follets
En cet asile
Par saint' Cécile
Pardonne-nous
De n'avoir pas
Su faire cas
De ton biniou

C'est une erreur
Mais les joueurs
D'accordéon
Au grand jamais
On ne les met
Au Panthéon
Mon vieux, tu as dû
T'contener du
Champ de navets
Sans grandes pom-
pes et sans pompons
Et sans ave
Mais les copains
Suivaient l'sapin
Le cœur serré
En rigolant
Pour fair' semblant
De n'pas pleurer
Et dans nos cœurs
Pauvre joueur
D'accordéon
Il fait ma foi
Beaucoup moins froid
Qu'au Panthéon

Depuis mon vieux
Qu'au fond des cieux
Tu as fait ton trou
Il a coulé
De l'eau sous les
Ponts de chez nous
Les bons enfants
D'la rue de Van-
ves à la Gaîté
L'un comme l'au-
tre au gré des flots
Fur'nt emportés
Mais aucun d'eux
N'a fait fi de
Son temps jadis
Tous sont restés
Du parti des
Myosotis
Tous ces pierrots
Ont le cœur gros
Mon vieux Léon
En entendant
Le moindre chant
D'accordéon

Quel temps fait-il
Chez les gentils
De l'au-delà
Les musiciens
Ont-ils enfin
Trouvé le la
Et le p'tit bleu
Est-c'que ça n'le
Rend pas meilleur
D'être servi
Au sein des vi-
gnes du Seigneur
Si d'temps en temps
Un'dam' d'antan
S'laisse embrasser
Sûr'ment papa
Que tu regrett's pas
D'être passé
Et si l'bon Dieu
Aim' tant soit peu
L'accordéon
Au firmament
Tu t'plais sûr'ment
Mon vieux Léon


El viejo León

Hace ya
quince años desde el triste día
Mi querido León
en que te marchaste
al paraíso
del acordeón.
Ido a buen ritmo
a ver si la bastringue
y la javahabían obtenido
el derecho de ciudadanía
en lo Jehová.
Quince años ya
que con la música a la espalda
te fuiste
a conducir el baile
de los amigos
de los fuegos de artificio
En este asilo
por Santa Cecilia
perdonanos
por no haber
sabido hacernos cargo
de tu gaita.

Es un error
pero a los intérpretes
de acordeón
nunca jamás
se les coloca
en el Panteón.
Amigo, te ha tenido
que conformar con un
trozo de tierra de nada
sin grandes pompas
y sin florituras
y sin Ave
pero los amigos
seguían el ataud
con un pellizco en el corazón
riendo
para disimular
que iban llorando
y en nuestros corazones
pobre músico
de acordeón
hace, te lo juro,
mucho menos frío
que en el Panteón.

Querido amigo, desde que
allá en el fondo de los cielos
te hicieste un hueco
ha llovido
bastante sobre
nuestras cabezas
Los buenos amigos
de la calle Vanve
hasta los de la Gaîté
tanto los unos como los otros
a merced de los vientos
fueron llevados
pero ninguno de ellos
ha renegado
de su pasado
todos han seguido
fieles
a tu memoria.
Todos esos Pierrots
se conmueven
mi viejo León
al oir
el menor canto
de acordeón.

¿Qué tiempo hace
entre los gentiles
del más allá?
¿y los músicos
han encontrado finalmente
el acorde perfecto?
¿Y ese vino peleón,
es que acaso no lo hace
saber mejor
el que lo sirvan
en el seno
de las viñas de Señor?
Si de vez en cuando
Una dama de las de antes
Se deja besar
Seguro, papá,
Que no sientes
El haber muerto
Y si al buen Dios
Le gusta aunque sea un poquito
El acordeón
En el firmamento
Te encuentras a gusto
Mi viejo León.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:20 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker