Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le verger du roi Louis-
jeudi, octobre 12, 2000
Le verger du roi Louis
Georges Brassens (1921-1981)

Paroles: Théodore de Banville

Sur ses larges bras étendus,
La forêt où s'éveille Flore,
A des chapelets de pendus
Que le matin caresse et dore.
Ce bois sombre, où le chêne arbore
Des grappes de fruits inouïs
Même chez le Turc et le More,
C'est le verger du roi Louis.

Tous ces pauvres gens morfondus,
Roulant des pensers qu'on ignore,
Dans des tourbillons éperdus
Voltigent, palpitants encore.
Le soleil levant les dévore.
Regardez-les, cieux éblouis,
Danser dans les feux de l'aurore.
C'est le verger du roi Louis.

Ces pendus, du diable entendus,
Appellent des pendus encore.
Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus,
Où semble luire un météore,
La rosée en l'air s'évapore,
Un essaim d'oiseaux réjouis
Par-dessus leur tête picore.
C'est le verger du roi Louis.

Prince, il est un bois que décore
Un tas de pendus enfouis
Dans le doux feuillage sonore.
C'est le verger du toi Louis!


El jardín del rey Luis

En sus largas ramas extendidas
El bosque donde se despierta Flora,
Tiene ristras de ahorcados
Que la mañana acaricia y dora.
Este bosque sombrío, donde la encina enarbola
Racimos de frutos inauditos,
Incluso entre los Turcos y los Moros,
Es el jardín del rey Luis.

Toda esa pobre gente atormentada,
Rumiando pensamientos que ignoramos,
En torbellinos, fuera de sí,
giran, palpitando aún.
El sol que se levanta los devora.
Miradlos, cielos deslumbrados,
Bailar en el fuego de la aurora.
Es el jardín del rey Luis.

Estos ahorcados, oídos por el diablo,
Llaman a más ahorcados aún.
Mientras que en el cielo, raso de azul,
Donde parece brillar un meteoro
El rocío se evapora en el aire
Un enjambre de pájaros gozosos
Les picotean encima de la cabeza.
Es le jardín del rey Luis.

Principe, hay un bosque decorado
Por un montón de ahorcados hundidos
En el dulce follaje sonoro.
¡Es el bosque del rey Luis!

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 3:20 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker