Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le temps passé-
jeudi, octobre 12, 2000
Le temps passé
Georges Brassens (1921-1981)

Dans les comptes d'apothicaire
Vingt ans, c'est un' somm' de bonheur
Mes vingt ans sont morts à la guerre
De l'autr' côté du champ d'honneur
Si j'connus un temps de chien, certes
C'est bien le temps de mes vingt ans
Cependant, je pleure sa perte
Il est mort, c'était le bon temps

Il est toujours joli, le temps passé
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types

Dans ta petit' mémoire de lièvre
Bécassine, il t'est souvenu
De notre amour du coin des lèvres
Amour nul et non avenu
Amour d'un sou qui n'allait, certes
Guèr' plus loin que le bout d'son lit
Cependant, nous pleurons sa perte
Il est mort, il est embelli

Il est toujours joli, le temps passé
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types

J'ai mis ma tenue la plus sombre
Et mon masque d'enterrement
Pour conduire au royaum' des ombres
Un paquet de vieux ossements
La terr' n'a jamais produit, certes
De canaille plus consommée
Cependant, nous pleurons sa perte
Elle est morte, elle est embaumée

Il est toujours joli, le temps passé
Un' fois qu'ils ont cassé leur pipe
On pardonne à tous ceux qui nous ont offensés
Les morts sont tous des braves types


El tiempo pasado

En las historias de boticarios
Los veinte años son el colmo de la felicidad
Mis veinte años murieron en la guerra
Al otro lado del campo de honor.
Si he conocido un tiempo de perros, con seguridad
Fue el de mis veinte años.
Sin embargo, lloro su pérdida,
Ya ha muerto, y fue un tiempo feliz.

Siempre es bonito, el tiempo pasado
Una vez que se rompió la baraja.
Perdonamos a todos los que nos han ofendido
Los muertos son todos muy buena gente.

Con tu mala memoria
Becassine, te acuerdas
De nuestro amor de labios para fuera
Amor inexistente.
Amor de cuatro perras que no llegaba
Más allá del borde de la cama.
Sin embargo, lloramos su perdida,
Ha muerto y ha embellecido.

Siempre es bonito, el tiempo pasado
Una vez que se rompió la baraja.
Perdonamos a todos los que nos han ofendido
Los muertos son todos muy buena gente.

Me he puesto el luto más riguroso
Y mi máscara de los entierros
Para conducir al reino de las sombras
Un paquete de huesos viejos.
La tierra no ha producido jamás, con seguridad
Canalla más consumado,
Sin embargo, lloramos su perdida
Ella ha muerto, y está embalsamado.

Siempre es bonito, el tiempo pasado
Una vez que se rompió la baraja.
Perdonamos a todos los que nos han ofendido
Los muertos son todos muy buena gente.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 3:10 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker