Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le Père Noël et la petite fille-
jeudi, octobre 12, 2000
Le Père Noël et la petite fille
Georges Brassens (1921-1981)

Avec sa hotte sur le dos
Avec sa hotte sur le dos
Il s'en venait d'Eldorado
Il s'en venait d'Eldorado
Il avait une barbe blanche
Il avait nom "Papa Gâteau"

Il a mis du pain sur ta planche
Il a mis les mains sur tes hanches

Il t'a prom'née dans un landeau
Il t'a prom'née dans un landeau
En route pour la vie d'château
En route pour la vie d'château
La belle vie dorée sur tranche
Il te l'offrit sur un plateau

Il a mis du grain dans ta grange
Il a mis les mains sur tes hanches

Toi qui n'avais rien sur le dos
Toi qui n'avais rien sur le dos
Il t'a couverte de manteaux
Il t'a couverte de manteaux
Il t'a vêtue comme un dimanche
Tu n'auras pas froid de sitôt

Il a mis l'hermine à ta hanche
Il a mis les mains sur tes hanches

Tous les camées, tous les émaux
Tous les camées, tous les Meaux
Il les fit pendre à tes rameaux
Il les fit pendre à tes rameaux
Il fit rouler en avalanches
Perles et rubis dans tes sabots

Il a mis de l'or à ta branche
Il a mis les mains sur tes hanches

Tire la bell', tir' le rideau
Tire la bell', tir' le rideau
Sur tes misères de tantôt
Sur tes misères de tantôt
Et qu'au-dehors il pleuve, il vente
Le mauvais temps n'est plus ton lot

Le joli temps des coudées franches...
On a mis les mains sur tes hanches


Papá Noel y la jovencita


Con su saco a la espalda
Con su saco a la espalda
Él venía de Eldorado
Él venía de Eldorado
Tenía una barba blanca
Y se llamaba “Padrazo”

Ha puesto pan en tu mesa
Y sus manos en tus caderas

Te ha paseado en un landó
Te ha paseado en un landó
Camino de una vida de lujo
Camino de una vida de lujo
La buena vida, en rodajas,
Te la ha servido en bandeja.

Ha llenado de grano tu granero
Y ha puesto sus manos en tus caderas.

A ti, que no tenías nada que ponerte
A ti, que no tenías nada que ponerte
Te ha cubierto de mantos
Te ha cubierto de mantos
Te ha vestido de domingo
Y no tendrás frio en adelante.

Ha vestido de armiño tu cuerpo
y ha puesto sus manos en tus caderas.

Todos los camafeos, todos los esmaltes
Todos los camafeos, todos los esmaltes
Los hizo colgar en tus ramas
los hizo colgar en tus ramas
Hizo rodar en avalanchas
Perlas y rubís en tus zuecos.

El ha puesto oro en tus ramas
Y sus manos en tus caderas.

Echa, guapa, echa el cerrojo
Echa, guapa, echa el cerrojo
Sobre tus miserias presentes
Sobre tus miserias presentes
Y si fuera llueve o hace viento
el mal tiempo ya te dará igual.

El buen tiempo de la abundancia...
Han puesto sus manos sobre tus caderas.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 5:40 AM  
1 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker