Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le pornographe-
jeudi, octobre 12, 2000
Le pornographe
Georges Brassens (1921-1981)

Autrefois, quand j'étais marmot
J'avais la phobie des gros mots
Et si j'pensais " merde " tout bas
Je ne le disais pas
Mais
Aujourd'hui que mon gagne-pain
C'est d'parler comme un turlupin
Je n'pense plus " merde ", pardi
Mais je le dis

J'suis l'pornographe
Du phonographe
Le polisson
De la chanson

Afin d'amuser la gal'rie
Je crache des gauloiseries
Des pleines bouches de mots crus
Tout à fait incongrus
Mais
En m'retrouvant seul sous mon toit
Dans ma psyché j'me montre au doigt
Et m'crie: " Va t'faire, homme incorrec'
Voir par les Grecs "

Tous les sam'dis j'vais à confess'
M'accuser d'avoir parlé d'fess's
Et j'promets ferme au marabout
De les mettre tabou
Mais
Craignant, si je n'en parle plus
D'finir à l'Armée du Salut
Je r'mets bientôt sur le tapis
Les fesses impies

Ma femme est, soit dit en passant
D'un naturel concupiscent
Qui l'incite à se coucher nue
Sous le premier venu
Mais
M'est-il permis, soyons sincèr's
D'en parler au café-concert
Sans dire qu'elle a, suraigu
Le feu au cul ?

J'aurais sans doute du bonheur
Et peut-être la Croix d'Honneur
A chanter avec décorum
L'amour qui mène à Rom'
Mais
Mon ang' m'a dit : " Turlututu
Chanter l'amour t'est défendu
S'il n'éclôt pas sur le destin
D'une putain "

Et quand j'entonne, guilleret
A un patron de cabaret
Une adorable bucolique
Il est mélancolique
Et
Me dit, la voix noyée de pleurs
" S'il vous plaît de chanter les fleurs
Qu'ell's poussent au moins rue Blondel
Dans un bordel "

Chaque soir avant le dîner
A mon balcon mettant le nez
Je contemple les bonnes gens
Dans le soleil couchant
Mais
N'me d'mandez pas d'chanter ça, si
Vous redoutez d'entendre ici
Que j'aime à voir, de mon balcon
Passer les cons

Les bonnes âmes d'ici bas
Comptent ferme qu'à mon trépas
Satan va venir embrocher
Ce mort mal embouché
Mais
Mais veuille le grand manitou
Pour qui le mot n'est rien du tout
Admettre en sa Jérusalem
A l'heure blême

Le pornographe
Du phonographe
Le polisson
De la chanson


El pornógrafo

Antes, cuando era un niño
Le tenía fobia a las palabrotas
Y si pensaba “mierda” bajito
No llegaba a decirlo
Pero
Hoy día que mi medio de sustento
Es hablar como un bufón
Ya no pienso “mierda”, pardiez
Pero lo digo.

Yo soy el pornógrafo
Del fonógrafo
El polizón
De la canción

A fin de divertir a la galería
Escupo chistes picantes,
Torrentes de palabrotas
Completamente incongruentes
pero
cuando estoy solo en mi casa
en mi espejo me acuso a mí mismo
y me grito: “ Anda y ve, so maleducado,
a que te den por...”

Todos los sábados voy a confesarme
A acusarme de haber hablado del culo
Y le prometo al sacerdote
De ponerme freno
pero
temiendo, que si no hablo más de él,
puedo acabar en el Ejercito de Salvación
vuelvo a poner sobre el tapete
ese culo impío.

Mi mujer es, dicho sea de paso,
De un natural concupiscente
Lo que la lleva a ponerse desnuda
Debajo del primero que llega
Pero,
¿Me está permitido, seamos sinceros,
de contarlo en el café-concert
sin decir que ella padece
de ninfomanía sobreaguda?

Yo sería, sin duda, más feliz
Y tendría, quizás, la Cruz del Honor,
Si cantase con decoro
Los amores que llevan a Roma
pero
Mi musa me ha dicho “Tururú,
Te está prohibido cantar el amor
Que no provenga del mundo
De las putas.”

Y cuando entono, alegre,
A un empresario de cabaret
Una adorable canción bucólica
Se pone melancólico
y
me dice, la voz ahogada en sollozos,
“Por favor, canta las flores
que nacen en el burdel
de la calle Blondel”

Cada noche antes de cenar
Pegando la nariz a mi balcón
Contemplo la gente
A la caída de la tarde
pero
pero no me pidáis que cante eso, si
si teméis oír
que me gusta ver, desde mi balcón
pasar los tontos.

La buenas gentes de aquí abajo
Están seguros que cuando muera
Satán va a venir a ensartar con su tenedor
A este muerto mal hablado
pero
pero ojalá quiera el gran manitú
para quien las palabras no son nada
admitir en su Jerusalén
en la hora fatal

al pornógrafo
del fonógrafo
al polizón
de la canción.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 5:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker