Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le nombril des femmes d'agents-
jeudi, octobre 12, 2000
Le nombril des femmes d'agents
Georges Brassens (1921-1981)

Voir le nombril d'la femm' d'un flic
N'est certain'ment pas un spectacle
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu'
Puiss' vous élever au pinacle
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris
Un honnête homme sans malice
Brûlant d'contempler le nombril
D'la femm' d'un agent de police

"Je me fais vieux, gémissait-il
Et, durant le cours de ma vie
J'ai vu bon nombre de nombrils
De toutes les catégories
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses
Mais je n'ai jamais vu celui
D'la femm' d'un agent de police"

"Mon père a vu, comm' je vous vois
Des nombrils de femm's de gendarmes
Mon frère a goûté plus d'une fois
D'ceux des femm's d'inspecteurs, les charmes
Mon fils vit le nombril d'la souris
D'un ministre de la Justice
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril
D'la femm' d'un agent de police"

Ainsi gémissait en public
Cet honnête homme vénérable
Quand la légitime d'un flic
Tendant son nombril secourable
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin
A votre pénible supplice
Vous fair' voir le nombril enfin
D'la femm' d'un agent de police".

"Alleluia ! fit le bon vieux
De mes tourments voici la trêve !
Grâces soient rendues au Bon Dieu
Je vais réaliser mon rêve !"
Il s'engagea, tout attendri
Sous les jupons d'sa bienfaitrice
Braquer ses yeux sur le nombril
D'la femm' d'un agent de police

Mais, hélas ! il était rompu
Par les effets de sa hantise
Et comme il atteignait le but
De cinquante ans de convoitise
La mort, la mort, la mort le prit
Sur l'abdomen de sa complice
Il n'a jamais vu le nombril
D'la femm' d'un agent de police.


El ombligo de las mujeres de los policías

Ver el ombligo de la mujer de un poli
no es ciertamente un espectáculo
que, desde el punto de vista de la estética
pueda elevaros a las nubes.
Hubo sin embargo, en el viejo París
un buen hombre sin malicia
que se moría por contemplar el ombligo
de la mujer de un agente de la policía.

“Me hago viejo, gemía
y, durante el curso de mi vida
he visto un buen número de ombligos
de todas las categorías
ombligos de mujeres de enterradores, ombligos
de mujeres de carboneros, de mujeres de simplones
pero nunca he visto
el de la mujer de un agente de policía”

“Mi padre ha visto, como yo os veo a vosotros
ombligos de mujeres de gendarmes
mi hermano ha probado más de una vez
de los de las mujeres de inspectores, los encantos
mi hijo vio el ombligo de la compañerilla
de un ministro de justicia.
Y yo, yo no he visto ni tan siquiera el ombligo
de la mujer de un agente de la policía”.

Así gemía en público
Este honesto hombre venerable
cuando la legítima de una poli
tendiendo su ombligo caritativo
le dijo: “Yo voy a poner fin
a tu penoso suplicio,
hacerte ver el ombligo por fin
de la mujer de un agente de policía”.

“¡Aleluya! dijo el buen viejo¡
De mis tormentos he aquí una tregua!
¡Sean dadas gracias al Buen Dios,
yo voy a realizar mi sueño!
”El se afana, muy enternecido
bajo las faldas de su benefactora
en fijar sus ojos sobre el ombligo
de la mujer de un agente de policia.

Pero, ¡ay! el estaba desecho
por los efectos de su obsesión,
y como iba a alcanzar la meta
de cincuenta años de ansias
la muerte, la muerte, la muerte lo cogió
sobre el abdomen de su complice.
Jamás vio el ombligo
de la mujer de un agente de policía.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 8:20 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker