Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le mécréant-
jeudi, octobre 12, 2000
Le mécréant
Georges Brassens (1921-1981)

Est-il en notre temps rien de plus odieux
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu ?

J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier

Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical

" Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez "

J'me mis à débiter, les rotules à terr'
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster

Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
Tous les de profundis, tous les morpionibus

Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
Un' soutane à ma taill', je m'en suis travesti

Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
Vers la foi salvatric' je me mis en chemin

J'tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit

" Mon pèr', chantez-nous donc quelque refrain sacré
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret "

Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"

Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Ell's veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard

Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail

Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois

Attirée par le bruit, un' dam' de Charité
Leur dit : " Que faites-vous ? Malheureus's arrêtez

Y a tant d'homm's aujourd'hui qui ont un penchant pervers
A prendre obstinément Cupidon à l'envers

Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas
A ceux qu'en ont encor' ne les enlevons pas "

Ces arguments massue firent un' grosse impression
On me laissa partir avec des ovations

Mais, su'l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas

Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus

Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Qu'je m'conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi


El ateo

¿Hay algo, en nuestro tiempo, más odioso,
más desesperante que no creer en Dios?

Yo quisiera tener fe, la fe de mi carbonero
Que es feliz como el papa y más tonto que panete.

Mi vecino de arriba, una especie de Blaise Pascal
Me ha dado, gentilmente, este consejo de amigo

“Póngase de rodillas, ruege e implore
haga como que cree y muy pronto usted creerá

”Me puse a recitar, las rodillas en tierra,
Todos los Ave María, todos los Padrenuestros

En las calles, los cafés, los trenes, los autobuses
Todos los de profundis, tous le morpionibus

En esto, encontrado entre las ortigas
Una sotana de mi talla, me vestí con ella

Y con un tonsurado al momento, guitarra en mano
Hacia la fe salvadora me puse en camino

Topé con unas cuantas beatonas,
y tomándome por otro, en coro, me han dicho:

“Padre, cántenos algunas canciones sagradas,
alguna santa canción de las que usted conoce”.

Arañando con fervor las cuerdas con mis dedos
Entoné “El Gorila” y “So Puta”.

Gritando al impostor, al traidor, al santurrón,
Quisieron hacerme sufrir el suplicio de Abelardo.

Voy a engordar la filas de los mudos del serrallo
Las chicas no vendrán ya a colgarse de mi cuello.

Gracia a mi voz castrada, tendré un lugar de privilegio
Entre los pequeños cantores del coro.

Atraída por el ruido, una dama de la Caridad
Les dijo: “¿Qué hacéis? ¡Desgraciadas, deteneos!

Hay tantos hombres hoy día que tienen una inclinación perversa
A tomar obstinadamente Cupido al revés

Tantos hombres desprovistos de sus encantos viriles;
“A estos que los tienen aún no se los quitemos!”

Estos argumentos contundentes causaron gran impresión
Me dejarón ir entre ovaciones

Pero, por el camino del cielo, ya no daré un paso más
La Fe vendrá por ella sola o no vendrá

Nunca he matado, tampoco he violado
Y hace ya algún tiempo que no robo

Si el Padre Eterno existe, a fin de cuentas, el ve
Que no me comporto peor que si fuera un creyente.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 3:30 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker