Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Le cocu-
jeudi, octobre 12, 2000
Le cocu
Georges Brassens (1921-1981)

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit

Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
On fait force de trous dans ma lune de miel
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel

Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Le pacte conjugal et me le déprécie
Que je ne sache plus où donner de la corne
Semble bien être le cadet de ses soucis

Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Je suis la providence des écornifleurs
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs

En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Ils s'y refuseront avec entêtement

Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
De garder les dehors de la civilité ?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé

De grâce, un minimum d'attentions délicates
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
On est en fin de compte un peu de ses parents

A l'heure du repas, mes rivaux detestables
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon.

Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Que l'on partage aussi la chère et la boisson ?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons

Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant " Il est cocu, le chef de gare... "
Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami


El cornudo

Como a ella no le gusta la soledad
Aunque practico la pesca y me ennoblezco
Mi mujer sigue fiel a su vieja costumbre
De hacer, a todas las visitas, los honores de mi cama.

¡Oh! Sí, yo soy un cornudo, tengo cuernos en mi frente
ha habido bastantes invitados en mi luna de miel
mi bien amada no me invita ya la fiesta
cuando se da una vuelta por el séptimo cielo.

Con peligro de mi corazón, la desgraciada rompe
El pacto conyugal y lo deprecia.
Que yo no sepa ya qué hacer con los cuernos
Parece ser el menor de sus problemas.

Los galanes de cualquier pelaje vienen a beber en mi vaso
Soy la providecia de los gorrones.
Se zampan en mi casa
Los mejores manjares de la temporada

Al volver rendido de pescar con caña
Los sorprendo desnudos en sus fogosidades,
Aconsejadle que se pongan algo
¡Se negarán con obstinación!.

¿Es que manchar mi cama nupcial les impide
guardar al menos las formas?
Que me pregunten al menos si he tenido buena pesca
Que se dignen preguntar por mi salud.

Por favor, un mínimo de atenciones y delicadezas
Para este pobre marido al que están engañando
Al cornudo, normalmente, se le mima, se le cuida
Es como si fuera, a fin de cuentas, un poco de la familia.

A la hora de la cena, mis detestables rivales
Tienen aún la cara dura de mirar de reojo mi parte:
No les daría miedo de sentarse a mi mesa.
Cornudo, todo lo que queráis, pero no anfitrión.

Compartir su media naranja, ¿quiere eso decir
Que hay que compartir también la comida y la bebida?
Me veo casi obligado a ponerlos en la puerta
y gracias si no se llevan mis pescados.

Y gracias si al irse estos cabritos no tienen la mala idea
De llevar al colmo su ignominia
Silbando “El jefe de estación es un cornudo...”
Porque el jefe de estación es mi mejor amigo.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 5:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker