L'amandier Georges Brassens (1921-1981)
J'avais l'plus bel amandier Du quartier Et, pour la bouche gourmande Des filles du monde entier J'faisais pousser des amandes Le beau, le joli métier !
Un écureuil en jupon Dans un bond Vint me dir': " Je suis gourmande Et mes lèvres sentent bon Et, si tu m'donn's une amande J'te donne un baiser fripon !"
" Grimpe aussi haut que tu veux Que tu peux Et tu croqu's, et tu picores Puis tu grignot's, et puis tu Redescends plus vite encore Me donner le baiser dû ! "
Quand la belle eut tout rongé Tout mangé " Je te paierai, me dit-elle A pleine bouche quand les Nigauds seront pourvus d'ailes Et que tu sauras voler ! "
" Mont' m'embrasser si tu veux Si tu peux Mais dis-toi que, si tu tombes J'n'aurais pas la larme à l'œil Dis-toi que, si tu succombes Je n'porterai pas le deuil ! "
Les avait, bien entendu Toutes mordues Tout's grignotées, mes amandes Ma récolte était perdue Mais sa jolie bouch' gourmande En baisers m'a tout rendu !
Et la fête dura tant Qu'le beau temps Mais vint l'automne, et la foudre Et la pluie, et les autans Ont change mon arbre en poudre Et mon amour en mêm' temps !
El almendro
Yo tenía el más bello almendro del barrio y, para la boca golosa de las niñas del mundo entero yo hacía crecer mis almendras ¡Qué hermoso, qué bonito oficio!
Una ardilla con faldas de un salto vino a decirme: “Yo soy golosa y mis labios saben bien y, si tu me das una almendra ¡yo te daré un beso picarón!”
“Trepa todo lo alto que quieras que puedas y roe, y picotea y después mordisquea, y después vuelve a bajar más rápido aún ¡a darme el beso prometido!”
Cuando la bella lo hubo roído todo comido todo “Yo te pagaré, me dijo ella a bocajarro cuando los tontos tengan alas y sepas volar!”
“Sube a besarme si quieres si puedes pero ten presente que, si te caes no lloraré ten presente que, si mueres yo no llevaré luto!”
Las había, por supuesto mordido todas mordisqueado todas mis almendras mi cosecha estaba perdida pero su bonita boca golosa ¡en besos me lo pagado todo!”
Y la fiesta duró tanto como el buen tiempo. Pero vino el otoño, y el rayo y la lluvía, y todo lo demás convirtieron mi árbol en polvo y mi amor al mismo tiempo!
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |