Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La marche nuptiale-
jeudi, octobre 12, 2000
La marche nuptiale
Georges Brassens (1921-1981)

Mariage d'amour, mariage d'argent
J'ai vu se marier toutes sortes de gens
Des gens de basse source et des grands de la terre
Des prétendus coiffeurs, des soi-disant notaires

Quand même je vivrai jusqu'à la fin des temps
Je garderais toujours le souvenir content
Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère
S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire

C'est dans un char à bœufs, s'il faut parler bien franc
Tiré par les amis, poussé par les parents
Que les vieux amoureux firent leurs épousailles
Après long temps d'amour, long temps de fiançailles

Cortège nuptial hors de l'ordre courant
La foule nous couvait d'un œil protubérant
Nous étions contemplés par le monde futile
Qui n'avait jamais vu de noces de ce style

Voici le vent qui souffle emportant, crève-cœur
Le chapeau de mon père et les enfants de chœur
Voilà la pluie qui tombe en pesant bien ses gouttes
Comme pour empêcher la noc', coûte que coûte

Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs
Berçant comme un' poupée son gros bouquet de fleurs
Moi, pour la consoler, moi, de toute ma morgue
Sur mon harmonica jouant les grandes orgues

Tous les garçons d'honneur, montrant le poing aux nues
Criaient: " Par Jupiter, la noce continue ! "
Par les homm's décriée, par les dieux contrariée
La noce continue et Viv' la mariée !


La marcha nupcial

Matrimonio por amor, matrimonio por dinero
Yo he visto casarse toda clase de gentes
gentes humildes y grandes de la tierra
presuntos peluqueros, supuestos notarios

Aunque viviese hasta el final de los tiempos
guardaré siempre el alegre recuerdo
del día de la pobre boda en que mi padre y mi madre
fueron a casarse delante del Señor Alcalde

Fue en un carro de bueyes, si hay que ser sincero
tirado por los amigos, empujado por los parientes
que los viejos enamorados hicieron sus esponsales
después de un largo enamoramiento, de un largo noviazgo

Cortejo nupcial fuera de lo corriente
la gente nos contemplaba asombrados
eramos comtemplados por gente banal
que no había visto nunca bodas de este estilo.

He aquí el viento que sopla llevandose, lástima,
el sombrero de mi padre y a los monaguillos.
He aquí la lluvía que cae con unos buenos goterones
como para impedir la boda, cueste lo que cueste.

Yo no olvidaré jamás a la novia llorando
meciendo como una muñeca su gran ramo de flores
Yo, para consolarla, yo, con todo mi orgullo
en mi harmónica tocaba como los grandes órganos.

Toda la corte de honor, enseñando los puños a las nubes
gritaban: “¡Por Jupiter, la boda continúa!”
Por los hombres criticada, por los dioses contrariada
la boda continúa y ¡Viva la novia!

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:30 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker