Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La légende de la nonne-
jeudi, octobre 12, 2000
La légende de la nonne
Georges Brassens (1921-1981)

Venez, vous dont l'œil étincelle,
Pour entendre une histoire encor,
Approchez: je vous dirai celle
De doña Padilla del Flor
Elle était d'Alanje, où s'entassent
Les collines et les halliers.
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Il est des filles à Grenade
Il en est à Séville aussi
Qui, pour la moindre sérénade
A l'amour demandent merci
Il en est que parfois embrassent
Le soir, de hardis cavaliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Ce n'est pas sur ce ton frivole
Qu'il faut parler de Padilla
Car jamais prunelle espagnole
D'un feu plus chaste ne brilla
Elle fuyait ceux qui pourchassent
Les filles sous les peupliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Elle prit le voile à Tolède
Au grand soupir des gens du lieu
Comme si, quand on n'est pas laide
On avait droit d'épouser Dieu
Peu s'en fallut que ne pleurassent
Les soudards et les écoliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Or, la belle à peine cloîtrée
Amour en son cœur s'installa
Un fier brigand de la contrée
Vint alors et dit : "Me voilà!"
Quelquefois les brigands surpassent
En audace les chevaliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Il était laid : les traits austères
La main plus rude que le gant
Mais l'amour a bien des mystères
Et la nonne aima le brigand
On voit des biches qui remplacent
Leurs beaux cerfs par des sangliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

La nonne osa, dit la chronique
Au brigand par l'enfer conduit
Aux pieds de Sainte Véronique
Donner un rendez-vous la nuit
A l'heure où les corbeaux croassent
Volant dans l'ombre par milliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Or quand, dans la nef descendue
La nonne appela le bandit
Au lieu de la voix attendue
C'est la foudre qui répondit
Dieu voulu que ses coups frappassent
Les amants par Satan liés
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.

Cette histoire de la novice
Saint Ildefonse, abbé, voulut
Qu'afin de préserver du vice
Les vierges qui font leur salut
Les prieurs la racontassent
Dans tous les couvents réguliers
Enfants, voici des bœufs qui passent
Cachez vos rouges tabliers.


La leyenda de la monja

Venid, vosotros cuyos ojos brillan,
para oir una aún una historia,
acercaos: yo os contaré la
de doña Padilla del Flor.
Ella era de Alanje, donde se amontonan
las colinas y los matorrales.
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Hay chicas en Granada
también las hay en Sevilla
que, por una mínima serenata
al amor le piden clemencia.
Hay veces que abrazan
por la noche, a atrevidos caballeros.
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

No es en este tono frívolo
en el que hay que hablar de Padilla
pues nunca una chica española
brilló con un fuego más casto
Ella huía de los que persigue
na las chicas bajos los álamos.
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Ella tomó los hábitos en Toledo
con gran pena de las gentes del lugar
como si, cuando no se es fea
se tuviese derecho a casarse con Dios.
Poco faltó para que llorasen
la soldadesca y los escolares.
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Ahora bien, apenas se enclaustró la bella
que el amor se instaló en su corazón
un orgulloso bandido de la comarca
vino entonces y dijo: “¡Aquí estoy!”
A veces los bandidos sobrepasan
en audacia a los caballeros
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Era feo: los rasgos austeros
la mano más ruda que el guante
pero el amor tiene misterios
y la monja se enamoró del bandido
Se ve a ciervas que cambian
sus bellos ciervos por jabalíes.
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

La monja se atrevió, dice la crónica
al bandido por el infierno conducido
a los pies de Santa Verónica
a darle una cita por la noche
a la hora en que los cuervos graznan
volando en la sombra por millares.
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Ahora bien, bajada a la nave
la monja llamó al bandido
en lugar de la voz esperada
fue el rayo el que respondió
Dios quiso que sus golpes golpeasen
a los amantes unidos por Satán
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Esta historia de la novicia
San Ildefonso, abad, quiso
que a fin de preservar del vicio
a las vírgenes, que le dan salud,
los priores la contasen
en todos los conventos regulares
Chicos, he aquí los toros que pasan
esconded vuestro rojo delantal.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 9:20 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker