Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La fille à cent sous-
jeudi, octobre 12, 2000
La fille à cent sous
Georges Brassens (1921-1981)


Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous
Ivrogne, immonde, infâme
Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous
M'avait vendu sa femme

Quand je l'eus mise au lit, quand j'voulus l'étrenner
Quand j'fis voler sa jupe
Il m'apparut alors qu'j'avais été berné
Dans un marché de dupe

" Remball' tes os, ma mie, et garde tes appas
Tu es bien trop maigrelette
Je suis un bon vivant, ça n'me concerne pas
D'étreindre des squelettes

Retourne à ton mari, qu'il garde les cent sous
J'n'en fais pas une affaire "
Mais ell' me répondit, le regard en dessous
" C'est vous que je préfère

J'suis pas bien gross', fit-ell', d'une voix qui se noue
Mais ce n'est pas ma faute "
Alors, moi, tout ému, j'la pris sur mes genoux
Pour lui compter les côtes

" Toi qu'j'ai payé cent sous, dis-moi quel est ton nom
Ton p'tit nom de baptême ?
- Je m'appelle Ninette. - Eh bien, pauvre Ninon
Console-toi, je t'aime "

Et ce brave sac d'os dont j'n'avais pas voulu
Même pour une thune
M'est entré dans le cœur et n'en sortirait plus
Pour toute une fortune

Du temps que je vivais dans le troisièm' dessous
Ivrogne, immonde, infâme
Un plus soûlaud que moi, contre un' pièc' de cent sous
M'avait vendu sa femme.


La chica de los diez céntimos


En el tiempo en que yo vivía en el tercer sótano
Borracho, inmundo, infame,
Uno, más asqueroso que yo, a cambio de un billete de diez euros
Me vendió a su mujer.

Cuando la puse en la cama, cuando quise estrenarla,
Cuando le arrebaté su falda
Me pareció, entonces, que había sido engañado
En un mercadillo de tontos.

“Recoge tus huesos, amiga, y guarda tus encantos
eres demasiado delgaducha,
Yo soy un sibarita y no tengo por costumbre
Abrazar a los esqueletos.

Vuélvete con tu marido, que se quede con los diez euros,
No he hecho un buen negocio”.
Pero ella me respondió, con la mirada baja“
Es a ti a quien prefiero

no estoy muy gorda” dijo, con una voz que se ahogaba
“pero no es culpa mía”.
Entonces, yo, emocionado, la senté en mis rodillas
Para contarle las costillas“

Tú, por quién pagué, diez euros, dime, ¿cuál es tu nombre,
tu nombre de pila?
- Me llamo Ninette. – Y bien, pobre Ninon
Consolate, que te quiero”.

Y ese bravo saco de huesos que yo no hubiese querido
Ni por una millonada
Me entró en el corazón y no saldrá más
Ni por toda una fortuna.

En el tiempo en que yo vivía en el tercer sótano
Borracho, inmundo, infame,
Uno, más asqueroso que yo, a cambio de un billete de diez euros
Me vendió a su mujer

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 3:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker