La chasse aux papillons Georges Brassens (1921-1981)
Un bon petit diable à la fleur de l'âge La jambe légère et l'œil polisson Et la bouche pleine de joyeux ramages Allait à la chasse aux papillons
Comme il atteignait l'orée du village Filant sa quenouille, il vit Cendrillon Il lui dit : "Bonjour, que Dieu te ménage J't'emmène à la chasse aux papillons"
Cendrillon ravie de quitter sa cage Met sa robe neuve et ses botillons Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages Ils vont à la chasse aux papillons
Il ne savait pas que sous les ombrages Se cachait l'amour et son aiguillon Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge Les cœurs des chasseurs de papillons
Quand il se fit tendre, elle lui dit : "J'présage Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon Ni dans l'échancrure de mon corsage Qu'on va à la chasse aux papillons"
Sur sa bouche en feu qui criait : "Sois sage !" Il posa sa bouche en guise de bâillon Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage Qu'on ait vu d'mémoir' de papillon
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village En se promettant d'aller des millions Des milliards de fois, et mêm' davantage Ensemble à la chasse aux papillons
Mais tant qu'ils s'aim'ront, tant que les nuages Porteurs de chagrins, les épargneront Il f'ra bon voler dans les frais bocages Ils f'ront pas la chasse aux papillons
La caza de las mariposas
Un buen diablillo en la flor de la vida ligero de piernas y los ojos traviesos y la boca llena de alegres palabras iba a la caza de las mariposas
Cuando llegaba a los límites del pueblo hilando su rueca, vió a Cenicienta. Le dijo:”Buenos días, que Dios esté contigo, vente conmigo a cazar mariposas”.
Cenicienta encantada de dejar su jaula se puso su vestido nuevo y sus botines y cogidos del brazo, hacía los frescos boscajes se van a cazar mariposas.
Él no sabía que bajo la umbría se ocultaba el amor y su aguijón el cual atraviesa los corazones de su edad los corazones de los cazadores de mariposas.
Cuando él se puso tierno, ella le dijo: “Presiento que no es en los pliegues de mi refajo ni en el escote de mi blusa donde se cazan las mariposas”.
Sobre su boca ardiente que gritaba: “¡Sé prudente!” él puso su boca como una mordaza y este fue el más encantador de los trajines de los que se acuerden las mariposas.
Con un volcán en el alma, volvieron al pueblo prometiéndose ir millones miles de millones de veces, e incluso más juntos a la caza de las mariposas.
Pero mientras que ellos se amen, mientras que las nubes portadoras de penas los dejen en paz Ellas podrán volar en los frescos boscajes porque ellos no cazarán mariposas.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |