Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -La ballade des cimetières-
jeudi, octobre 12, 2000
La ballade des cimetières
Georges Brassens (1921-1981)

J'ai des tombeaux en abondance
Des sépultur's à discrétion
Dans tout cim'tièr' d'quelque importance
J'ai ma petite concession
De l'humble tertre au mausolée
Avec toujours quelqu'un dedans
J'ai des p'tit's boss's plein les allées
Et je suis triste, cependant...

Car je n'en ai pas, et ça m'agace
Et ça défrise mon blason

Au cimetièr' du Montparnasse
A quatre pas de ma maison

J'en possède au Père-Lachaise
A Bagneux, à Thiais, à Pantin
Et jusque, ne vous en déplaise
Au fond du cimetièr' marin
A la vill' comme à la campagne
Partout où l'on peut faire un trou
J'ai mêm' des tombeaux en Espagne
Qu'on me jalouse peu ou prou...

Mais j'n'en ai pas la moindre trace
Le plus humble petit soupçon
Au cimetièr' du Montparnasse
A quatre pas de ma maison

Le jour des morts, je cours, je vole
Je vais infatigablement
De nécropole en nécropole
De pierr' tombale en monument
On m'entrevoit sous un' couronne
D'immortelles à Champerret
Un peu plus tard, c'est à Charonne
Qu'on m'aperçoit sous un cyprès...

Mais, seul, un fourbe aura l'audace
De dir' : "J'l'ai vu à l'horizon
Du cimetièr' du Montparnasse
A quatre pas de sa maison"

Devant l'château d'ma grand-tante
La marquise de Carabas
Ma saint' famille languit d'attente
"Mourra-t-ell', mourra-t-elle pas ?"
L'un veut son or, l'autre veut ses meubles
Qui ses bijoux, qui ses bib'lots
Qui ses forêts, qui ses immeubles
Qui ses tapis, qui ses tableaux...

Moi je n'implore qu'une grâce
C'est qu'ell' pass' la morte-saison
Au cimetièr' du Montparnasse
A quatre pas de ma maison

Ainsi chantait, la mort dans l'âme
Un jeune homm' de bonne tenue
En train de ranimer la flamme
Du soldat qui lui était connu
Or, il advint qu'le ciel eut marr' de
L'entendre parler d'ses caveaux
Et Dieu fit signe à la camarde
De l'expédier rue Froidevaux...

Mais les croqu'-morts, qui étaient de Chartres
Funeste erreur de livraison
Menèr'nt sa dépouille à Montmartre
De l'autr' côté de sa maison


La balada de los cementerios

Tengo tumbas en abundancia
Sepulturas a discreción,
En todos los cementerios de cierta relevancia
Tengo mi pequeña concesión
Desde el humilde túmulo hasta el mausoleo
Siempre con alguien dentro
Tengo las avenidas llenas de montículos,
Y estoy triste, sin embargo...

Pues no tengo, y eso me irrita
Y eso deshonra mi apellido

En el cementerio de Montparnasse
A cuatro pasos de mi casa

Tengo en el Pére-Lachaise
En Bagneux, en Thiais, en Pantin
E incluso, aunque le pese,
En el fondo del cementerio marino
,En la ciudad como en el campo
En cualquier sitio donde se pueda hacer un agujero,
Tengo, incluso, tumbas en España
Que me envidien un poco...

Pero no tengo ni la más mínima huella,
Ni la más humilde sospecha
En el cementerio de Montparnasse
A cuatro pasos de mi casa

El día de difuntos, corro, vuelo
Voy infatigablemente
De necrópolis en necrópolis
De lápida en monumento
Se me ve bajo una corona
De siemprevivas en Champerret
Y un poco después, es en Charonne
Donde se me ve bajo un ciprés...

Pero, sólo un bribón tendrá la audacia
De decir: “Lo vi cerca
Del cementerio de Montparnasse
A cuatro pasos de su casa”.

Delante del castillo de mi tía abuela
La marquesa de Carabas
Mi santa familia languidece esperando
“¿Morirá o no morirá?”
El uno quiere su oro, el otro quiere sus muebles
Este sus joyas, este sus baratijas,
Este sus bosques, este sus inmuebles
Este sus tapices, este sus cuadros...

Yo sólo pido una gracia
Que ella pase la otra vida
En el cementerio de Montparnasse
A cuatro pasos de mi casa

Así cantaba, muy afligido,
Un joven de buen aspecto
Reavivando la hoguera
Del soldado que le era conocido.
Pero, sucedió que el cielo se hartó
De oirlo hablar de sus tumbas
Y Dios le hizo una señal a la Muerte
Para que lo mandase a la calle Froidevaux...

Pero los enterradores, que eran de Chartres,
Funesto error en la entrega,
Llevaron sus despojos a Montmartre
Al otro lado de su casa.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 4:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker