Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Grand-père-
jeudi, octobre 12, 2000
Grand-père
Georges Brassens (1921-1981)

Grand-pèr' suivait en chantant
La route qui mène à cent ans
La mort lui fit, au coin d'un bois
L'coup du pèr' François
L'avait donné de son vivant
Tant de bonheur à ses enfants
Qu'on fit, pour lui en savoir gré
Tout pour l'enterrer
Et l'on courut à toutes jam-
Bes quérir une bière, mais
Comme on était légers d'argent
Le marchand nous reçut à bras fermés

" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse condition
C'est pas de ma juridiction "

Or, j'avais hérité d'grand-père
Un' pair' de bott's pointues
S'il y a des coups d'pied que'que part qui s'perdent
Çui-là toucha son but

C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre,
Ah ! c'est pas joli...
Ah ! c'est pas poli...
A un' fess' qui dit merde à l'autre

Bon papa
Ne t'en fais pas
Nous en viendrons
A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

Le mieux à faire et le plus court
Pour qu'l'enterr'ment suivît son cours
Fut de borner nos prétentions
A un' bièr' d'occasion
Contre un pot de miel on acquit
Les quatre planches d'un mort qui
Rêvait d'offrir quelques douceurs
A une âme sœur
Et l'on courut à toutes jam-
Bes quérir un corbillard, mais
Comme on était légers d'argent
Le marchand nous reçut à bras fermés

" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse condition
C'est pas de ma juridiction "

Ma bott' partit, mais je m'refuse
De dir' vers quel endroit
Ça rendrait les dames confuses
Et je n'en ai pas le droit

C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre,
Ah ! c'est pas joli...
Ah ! c'est pas poli...
A un' fess' qui dit merde à l'autre

Bon papa
Ne t'en fais pas
Nous en viendrons
A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond

Le mieux à faire et le plus court
Pour qu'l'enterr'ment suivît son cours
Fut de porter sur notre dos
L'funèbre fardeau.
S'il eût pu revivre un instant
Grand-père aurait été content
D'aller à sa dernièr' demeur'
Comme un empereur

Et l'on courut à toutes jam-
Bes quérir un goupillon, mais
Comme on était légers d'argent
Le vicaire nous reçut à bras fermés

" Chez l'épicier, pas d'argent, pas d'épices
Chez la belle Suzon, pas d'argent, pas de cuisse
Les morts de basse condition
C'est pas de ma juridiction "

Avant même que le vicaire
Ait pu lâcher un cri
J'lui bottai l'cul au nom du Pèr'
Du Fils et du Saint-Esprit

C'est depuis ce temps-là que le bon apôtre,
Ah ! c'est pas joli...
Ah ! c'est pas poli...
A un' fess' qui dit merde à l'autre

Bon papa
Ne t'en fais pas
Nous en viendrons
A bout de tous ces empêcheurs d'enterrer en rond


El abuelo

El Abuelo seguía, cantando,
el camino que lleva hasta los cien años
La muerte le dio, en un rincón de un bosque
el golpe de gracia.
El había dado mientras vivía
tanta felicidad a sus hijos
que hicimos, para agradecérselo
todo para enterrarlo.
Y corrimos que volabamos
a buscar un ataúd, pero
pero como estabamos escasos de dinero
el vendedor nos recibió con los brazos cerrados.

“En casa del tendero, si no hay dinero, no hay mercancía,
en casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay nalgas,
los muertos de baja condición
no son de mi jurisdicción”.

Ahora bien, yo había heredado del abuelo
un par de botas puntiagudas
Si a veces hay patadas que se pierden en el camino
esta llegó a su meta

Y desde entonces, el buen apóstol
¡Ah! no es bonito...
¡Ah! no es de buena educación...
tiene una nalga que dice mierda a la otra.

Buen papá
No te preocupes
nosotros termimaremos
con todos esos aguafiestas.

Lo mejor que hacer y lo más rápido
para que el enterramiento siguiese su curso
fue limitar nuestras pretensiones
a un ataúd de ocasión.
A cambio de un bote de miel compramos
las cuatro tablas de un muerto que
soñaba con ofrecer un regalo
a una alma gemela
y corrimos que volabamos
a buscar un coche funebre, pero
pero como estabamos escasos de dinero
el vendedor nos recibió con los brazos cerrados.

“En casa del tendero, si no hay dinero, no hay mercancía,
en casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay nalgas,
los muertos de baja condición
no son de mi jurisdicción”.

Mi bota se disparó, pero me niego
a decir hacia qué sitio
eso turbaría a las damas
y no tengo derecho a ello.

Y desde entonces, el buen apóstol
¡Ah! no es bonito...
¡Ah! no es de buena educación...
tiene una nalga que dice mierda a la otra.

Buen papá
No te preocupes
nosotros termimaremos
con todos esos aguafiestas.

Lo mejor y lo más rápido
para que el entierro siguiese su curso
fue llevar sobre nuestras espaldas
el fúnebre fardo.
Si hubiese podido revivir un instante
el abuelo hubiese estado contento
de ir hasta su última morada
como un emperador.

Y corrimos que volábamos
a buscar un hisopo, pero
como estabamos escasos de dinero
el vicario nos recibió con los brazos cerrados.

“En casa del tendero, si no hay dinero, no hay mercancía,
en casa de la bella Suzon, si no hay dinero, no hay nalgas,
los muertos de baja condición
no son de mi jurisdicción”.

Antes incluso que el vicario
pudiese largar un grito
le pateé el culo en el nombre del Padre
del Hijo y del Espíritu Santo.

Y desde entonces, el buen apóstol
¡Ah! no es bonito...
¡Ah! no es de buena educación...
tiene una nalga que dice mierda a la otra.

Buen papá
No te preocupes
nosotros terminaremos
con todos esos aguafiestas.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker