Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Gastibelza (l'homme à la carabine)-
jeudi, octobre 12, 2000
Gastibelza (l'homme à la carabine)
Georges Brassens (1921-1981)

Paroles: poème de Victor Hugo,

Gastibelza, l'homme à la carabine,
. . Chantait ainsi:
"Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
. . Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne
. . Le mont Falu...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."

"Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
. . Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
. . D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne. . Comme un hibou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."

"Vraiment, la reine eût près d'elle été laide
. . Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolède
. . En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
. . Ornait son cou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."

Le roi disait, en la voyant si belle,
. . A son neveu:
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
. . Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
. . Et le Pérou !
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."

"Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
. . Mais je sais bien
Que, pour avoir un regard de son âme,
Moi, pauvre chien,
J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
. . Sous les verrous...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."

"Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre
. . De ce canton,
Je croyais voir la belle Cléopâtre,. . Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne,
. . Par le licou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . Me rendra fou."

"Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
. . Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
. . Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
. . Pour un bijou...
Le vent qui vient à travers la montagne
. . M'a rendu fou."


Gastibelza (el hombre de la carabina)

Gastibelza, el hombre de la carabina
...Cantaba así:
“¿Conoció alguien a Doña Sabina
alguien de aquí?
Cantad, danzad, villanos! la noche alcanza
...El monte Falu...
El viento que viene a través de la montaña
...me volverá loco”.

“¿Alguien de vosotros ha conocido a Sabina,
...mi señora?
Su madre era la vieja mora
...de Antequera,
que cada noche gritaba en la Torre Magne
...como un búho...
El viento que viene a través de la montaña
...me volverá loco”.

“Verdaderamente, la reina hubiese sido, cerca de ella, fea
...cuando, al caer la tarde,
ella paseaba sobre el puente de Toledo,
...con un corsé negro.
Un rosario del tiempo de Carlomagno
adornaba su cuello...
El viento que viene a través de la montaña
...me volverá loco”.

El rey decía, al verla tan bella,
...a su sobrino:
“Por un beso, por una sonrisa de ella,
...por un cabello,
Infante don Ruiz, ¡yo daría España
...y el Perú!
El viento que viene a través de la montaña
...me volverá loco”.

“Yo no sé si yo quería a esta mujer,
...pero sé bien
que, por tener una mirada de su alma,
...yo, pobre perro,
yo hubiese pasado alegremente diez años en presidio
...bajo los cerrojos...
el viento que viene a través de la montaña
...me volverá loco”.

“Cuando yo veía a esta niña, yo, el pastor
...de esta comarca,
yo creía ver a la bella Cleopatra
...que, según nos dicen,
llevaba a Cesar, emperador de Alemania,
...por las bridas...
el viento que viene a través de la montaña
....me volverá loco”.

“Danzad, cantad, villanos, la noche cae
Sabina, un día,
lo vendió todo, su belleza de paloma,
todo su amor,
por el anillo de oro del conde de Saldaña,
por una joya...
el viento que viene a través de la montaña
me ha vuelto loco”.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 8:50 AM  
1 Comments:
  • At 1:01 PM, Blogger Bernard said…

    Muy buena la traducción al Español, Jesús.

    Bernard de Pontcharra

     
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker