Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Embrasse les tous-
jeudi, octobre 12, 2000
Embrasse les tous
Georges Brassens (1921-1981)

Tu n'es pas de cell's qui meur'nt où ell's s'attachent,
Tu frottes ta joue à toutes les moustaches,
Faut s' lever de bon matin pour voir un ingénu
Qui n' t'ait pas connu',
Entré' libre à n'importe qui dans ta ronde,
Cœur d'artichaut, tu donne' un' feuille à tout l' monde,
Jamais, de mémoire d'homm', moulin n'avait été
Autant fréquenté.

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien !
Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c' que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras,
Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien

Jusqu'à ce qu'amour s'ensuive,
Qu'à son cœur une plai' vive,
Le plus touché d'entre nous
Demande grâce à genoux.

En attendant le baiser qui fera mouche,
Le baiser qu'on garde pour la bonne bouche,
En attendant de trouver, parmi tous ces galants,
Le vrai merle blanc,
En attendant qu' le p'tit bonheur ne t'apporte
Celui derrière qui tu condamneras ta porte
En marquant dessus "Fermé jusqu'à la fin des jours
Pour cause d'amour "...

De Pierre à Paul, en passant par Jule' et Félicien,
Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien !
Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu'à c'que l'un d'eux, les bras en croix,
Tourne de l'œil dans tes bras,
Des grands aux p'tits en allant jusqu'aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien!

Alors toutes tes fredaines,
Guilledous et prétentaines,
Tes écarts, tes grands écarts,
Te seront pardonnés, car
Les fill's quand ça dit "je t'aime",
C'est comme un second baptême,
Ça leur donne un cœur tout neuf,
Comme au sortir de son œuf.


Bésalos a todos

Tu no eres de las que mueren allí donde se atan,
Tu rozas tus mejillas con todos los bigotes,
Hay que levantarse muy temprano para ver a un ingenuo
Que no te haya conocido.
Entrada libre para todos en tu fonda,
Corazón de alcachofa, tu das una hoja a cada uno,
Jamás, que nadie recuerde, una casa había sido
Tan frecuentada.

De Pedro a Pablo, pasando por Julio y Feliciano
Bésalos a todos.
¡Dios reconocerá el suyo!
Pásalos a todos por tus armas,
Pásalos a todos por tus encantos,
Hasta que uno de ellos, con los brazos en cruz,
Se desmaye en tus brazos.
Desde los mayores hasta los pequeños, llegando hasta los Liliputienses
Bésalos a todos
Dios reconocerá al suyo

Hasta que nazca el amor,
Que con una llaga en el corazón,
El más colgado de nosotros
Pida piedad de rodillas.

En espera del beso que dé en el blanco,
El beso que se guarda para la boca esperada,
En espera de encontrar, entre todos estos galanes,
El verdadero mirlo blanco,
En espera que un golpe de suerte te traiga
Aquel detrás de quien cerrarás tu puerta
Poniendo encima “Cerrado hasta la eternidad
A causa del amor...”

De Pedro a Pablo, pasando por Julio y Feliciano
Bésalos a todos.
¡Dios reconocerá el suyo!
Pásalos a todos por tus armas,
Pásalos a todos por tus encantos,
Hasta que uno de ellos, con los brazos en cruz,
Se desmaye en tus brazos.
Desde los mayores hasta los pequeños, llegando hasta los Liliputienses
Bésalos a todos
Dios reconocerá al suyo

Entonces todas tus calaveradas,
Deslices y andadas
Tus descarríos, tus grandes descarríos,
Te serán perdonados, pues
Cuando una niña dice “te quiero”
Es como un segundo bautizo,
Eso da un corazón completamente nuevo
Como al salir del huevo.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 4:10 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker