Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Comme une soeur-
jeudi, octobre 12, 2000
Comme une soeur
Georges Brassens (1921-1981)

Comme une sœur, tête coupée, tête coupée
Ell' ressemblait à sa poupée, à sa poupée,
Dans la rivière, elle est venue
Tremper un peu son pied menu, son pied menu.

Par une ruse à ma façon, à ma façon,
Je fais semblant d'être un poisson, d'être un poisson.
Je me déguise en cachalot
Et je me couche au fond de l'eau, au fond de l'eau.

J'ai le bonheur, grâce à ce biais, grâce à ce biais,
De lui croquer un bout de pied, un bout de pied.
Jamais requin n'a, j'en réponds,
Jamais rien goûté d'aussi bon, rien d'aussi bon.

Ell' m'a puni de ce culot, de ce culot,
En me tenant le bec dans l'eau, le bec dans l'eau.
Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
Faire mine de me noyer, de me noyer.

Convaincu' de m'avoir occis, m'avoir occis,
La voilà qui se radoucit, se radoucit,
Et qui m'embrasse et qui me mord
Pour me ressusciter des morts, citer des morts.

Si c'est le sort qu'il faut subir, qu'il faut subir,
A l'heure du dernier soupir, dernier soupir,
Si, des noyés, tel est le lot,
Je retourne me fiche à l'eau, me fiche à l'eau.

Chez ses parents, le lendemain, le lendemain,
J'ai couru demander sa main, d'mander sa main,
Mais comme je n'avais rien dans
La mienne, on m'a crié: "Va-t'en!", crié: "Va-t'en!"

On l'a livrée aux appétits, aux appétits
D'une espèce de mercanti, de mercanti,
Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
Plus vieux qu'Hérode et que Nestor, et que Nestor.

Et depuis leurs noces j'attends, noces j'attends,
Le cœur sur des charbons ardents, charbons ardents,
Que la Faucheuse vienne cou-
-per l'herbe aux pieds de ce grigou, de ce grigou.

Quand ell' sera veuve éploré', veuve éploré',
Après l'avoir bien enterré, bien enterré,
J'ai l'espérance qu'elle viendra
Faire sa niche entre mes bras, entre mes bras.


Como una hermana

Como una gota de agua a otra
ella se parecía a su muñeca, a su muñeca.
Hasta el río, ella ha venido
a mojar un poco su pie menudo, su pie menudo.

Por una ocurrencia mía
hago como si fuese un pez, fuese un pez.
Me disfrazo de cachalote
y me acuesto en el fondo del agua, en el fondo del agua.

Tuve la felicidad, gracias a esta ocurrencia, gracias a esta ocurrencia,
de morderle la punta de un pie, la punta de pie.
Jamás tiburón ha degustado, os lo aseguro,
nada tan bueno, nada tan bueno.

Ella me ha castigado por mi osadía, por mi osadía,
haciéndome una ahogadilla, una ahogadilla.
Y he tenido que, para que se apiade,
hacer como si me ahogase, como si me ahogase.

Convencida de haberme matado, de haberme matado,
he aquí que se enternece, se enternece,
y que me besa y que me muerde
para resucitarme de la muerte, de la muerte.

Si esta es la suerte que hay que sufrir, que hay que sufrir,
a la hora del último suspiro, último suspiro;
si, de los ahogados, tal es el premio,
quiero empezar de nuevo, empezar de nuevo.

A casa de sus padres, al dia siguiente, al dia siguiente,
yo he corrido para pedir su mano, pedir su mano,
pero como yo no tenía nada en
la mía, me han gritado: “¡Vete de aquí!”, gritado: “¡Vete de aquí!”.

La han entregado a los apetitos, a los apetitos,
de una especie de mercader, de mercader,
un verdadero patán, un grueso saco de oro
más viejo que Herodes y que Nestor, y que Nestor.

Y desde su boda yo espero, yo espero,
el corazón sobre ascuas, sobre ascuas,
que la Muerte venga a cor-
tar la hierba bajo los pies de este roñoso, de este roñoso.

Cuando ella sea una viuda desconsolada, viuda desconsolada,
depués de haberlo enterrado bien, enterrado bien,
tengo la esperanza de que ella vendrá
a hacer su nido entre mis brazos, entre mis brazos.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 4:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker