Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Comme hier-
jeudi, octobre 12, 2000
Comme hier
Georges Brassens (1921-1981)

Hé ! donn' moi ta bouche, hé ! ma jolie fraise !
L'aube a mis des frais's plein notre horizon
Garde tes dindons, moi mes porcs, Thérèse
Ne r'pousse pas du pied mes p'tits cochons.

Va, comme hier ! comme hier ! comme hier !
Si tu ne m'aimes point, c'est moi qui t'aim'rons.
L'un tient le couteau, l'autre la cuiller:
La vie, c'est toujours les mêmes chansons.

Pour sauter l'gros sourceau de pierre en pierre
Comme tous les jours mes bras t'enlèv'ront
Nos dindes, nos truies nous suivront légères
Ne r'pousse pas du pied mes p'tits cochons.

Va, comme hier ! comme hier ! comme hier !
Si tu ne m'aimes point, c'est moi qui t'aim'rons
La vie, c'est toujours amour et misère
La vie, c'est toujours les mêmes chansons.

J'ai tant de respect pour ton cœur, Thérèse,
Et pour tes dindons, quand nous nous aimons,
Quand nous nous fâchons, hé ! ma jolie fraise
Ne r'pousse pas du pied mes p'tits cochons

Va, comme hier ! comme hier ! comme hier !
Si tu ne m'aimes point, c'est moi qui t'aim'rons.
L'un tient le couteau, l'autre la cuiller:
La vie, c'est toujours les mêmes chansons


Como ayer

Eh! dame tu boca, eh! mi fresa bonita!
El alba ha llenado de fresas nuestro horizonte
guarda tus pavos, yo mis cerdos, Teresa
no le des patadas a mis cerditos.

¡Vamos como ayer!, ¡como ayer!, ¡como ayer!
Si tu no me amas nada, yo te querré.
El uno tiene el cuchillo, el otro la cuchara:
la vida, es siempre la misma cantinela.

Para saltar el ancho arroyo de piedra en piedra
como todos los días mis brazos te levantarán
nuestros pavos, nuestras cerdas nos seguirán ligeras
no le des patadas a mis cerditos.

¡Vamos como ayer!, ¡como ayer!, ¡como ayer!
Si tu no me amas para nada, yo te querré
La vida, es siempre amor y miseria
la vida, es siempre la misma cantinela.

Tengo tanto respeto por tu corazón, Teresa,
y por tus pavos, cuando nos amamos,
cuando nos enfademos, ¡eh! mi bonita fresa
no le des patadas a mis cerditos.

¡Vamos como ayer!, ¡como ayer!, ¡como ayer!
Si tu no me amas nada, yo te querré.
El uno tiene el cuchillo, el otro la cuchara:
la vida, es siempre la misma cantinela

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 11:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker