Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Celui qui a mal tourné-
jeudi, octobre 12, 2000
Celui qui a mal tourné
Georges Brassens (1921-1981)

Il y avait des temps et des temps
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau
Tous les croqu'-morts, silencieux
Me dévoraient déjà des yeux
Ma dernière heure allait sonner
C'est alors que j'ai mal tourné

N'y allant pas par quatre chemins
J'estourbis en un tournemain
En un coup de bûche excessif
Un noctambule en or massif
Les chats fourrés, quand ils l'ont su
M'ont posé la patte dessus
Pour m'envoyer à la Santé
Me refaire une honnêteté

Machin, Chose, Un tel, Une telle
Tous ceux du commun des mortels
Furent d'avis que j'aurais dû
En bonn' justice être pendu
A la lanterne et sur-le-champ
Y s'voyaient déjà partageant
Ma corde, en tout bien tout honneur
En guise de porte-bonheur
Au bout d'un siècle, on m'a jeté
A la porte de la Santé
Comme je suis sentimental
Je retourne au quartier natal
Baissant le nez, rasant les murs
Mal à l'aise sur mes fémurs
M'attendant à voir les humains
Se détourner de mon chemin

Y'en a un qui m'a dit: " Salut !
Te revoir, on n'y comptait plus"
Y'en a un qui m'a demandé
Des nouvelles de ma santé

Lors, j'ai vu qu'il restait encor
Du monde et du beau mond' sur terre
Et j'ai pleuré, le cul par terre
Toutes les larmes de mon corps


El que erró su camino

Hacía mucho, pero que mucho tiempo
que yo no utilizaba mis dientes
que yo no ponía vino en mi agua
ni carbón en mi horno
todos los enterradores, silenciosos
me devoraban ya con la mirada
mi última hora estaba al caer
y fue entonces cuando torcí mi camino

Sin andarme con rodeos
me cargé en un abrir y cerrar de ojos
de un palo en el que se me fue la mano
un noctambulo forrado de oro
Los jueces, cuando se enteraron
me pusieron el pie en el cuello
para enviarme entre rejas
para reformarme.

Fulanito, menganito, este y el otro
todos los que son gente normal
fueron del parecer que yo debería
en justicia ser ahorcado
deprisa y en el acto.
Se veían ya compartiendo
mi cuerda, completamente felices y honrados
como si fuese un amuleto.
Después de una eternidad, me arrojaron
a la puerta de la cárcel.
Como soy un sentimental
vuelvo a mi barrio natal
agachando la cabeza, pegado a la pared
sosteniéndome apenas sobre mis piernas
esperando ver a los humanos
apartarse de mi camino.

Hay uno que me dijo: “Hola!
ya no contábamos con verte más”
Hay uno que me preguntó
cómo estaba de salud.

Entonces, me di cuenta que queda aún
gente y buena gente en la tierra
y lloré, sentado en el suelo
todas las lágrimas de mi cuerpo.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 6:50 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker