Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Auprès de mon arbre-
jeudi, octobre 12, 2000
Auprès de mon arbre
Georges Brassens (1921-1981)

J'ai plaqué mon chêne
Comme un saligaud
Mon copain le chêne
Mon alter ego
On était du même bois
Un peu rustique un peu brut
Dont on fait n'importe quoi
Sauf naturell'ment les flûtes
J'ai maint'nant des frenes
Des arbres de Judée
Tous de bonne graine
De haute futaie
Mais toi, tu manque à l'appel
Ma vieille branche de champagne
Mon seul arbre de Noel
Mon mât de cocagne

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

Je suis un pauvr' type
J'aurais plus de joie
J'ai jeté ma pipe
Ma vieill' pipe en bois
Qu'avait fumé sans s' fâcher
Sans jamais m'brûlé la lippe
L'tabac d'la vache enragée
Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe
J'ai des pip's d'écume
Ornées de fleurons
De ces pip's qu'on fume
En levant le front
Mais j'retrouv'rai plus, ma foi,
Dans mon cœur ni sur ma lippe
Le goût d'ma vieill' pipe en bois
Sacré nom d'un' pipe!

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

Le surnom d'infâme
Me va comme un gant:
D'avecques ma femme
J'ai foutu le camp,
Parc' que depuis tant d'années,
C'était pas un' sinécure
De lui voir tout l'temps le nez
Au milieu de la figure...
Je bats la campagne
Pour dénicher la
Nouvelle compagne
Valant celle-là,
Qui, bien sûr, laissait beaucoup
Trop de pierr's dans les lentilles,
Mais se pendait à mon cou
Quand j'perdais mes billes!

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux

J'avais un' mansarde
Pour tout logement
Avec des lézardes
Sur le firmament
Je l'savais par cœur depuis
Et, pour un baiser la course,
J'emmenais mes bell's de nuits
Faire un tour sur la grande Ourse...
J'habit' plus d' mansarde
Il peut désormais
Tomber des hall'bardes
Je m'en bats l'œil mais
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Moins que moi, j'y paie des prunes:
Y a cent sept ans qui dit mieux,
Qu' j'ai pas vu la lune

Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
M'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû
Le quitter des yeux


Cerca de mi árbol

Dejé plantada mi encina
como un canalla
mi amiga la encina
mi otro yo
Estabamos hechos de la misma madera
un poco rústico un poco bruto
con lo que hacer cualquier cosa
salvo, naturalmente, las flautas
Ahora tengo fresnos
Arboles de Judea
todos de buena simiente
con mucha solera
pero tú, tú faltas a mi llamada
mi vieja rama de campaña
mi único árbol de Navidad
mi cucaña.

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista

Soy un desgraciado
nunca más sere feliz
he tirado mi pipa
mi vieja pipa de madera
que había fumado sin molestarse
sin haberme quemado nunca el labio
el tabaco de caldo de gallina
en su buena vieja cazoleta
Tengo pipas de espuma
adornadas de florones
de esas pipas que se fuman
con la frente alta
pero no volveré a encontrar más, por mi alma,
en mi corazón ni en mis labios
el gusto de mi vieja pipa de madera
¡bendita pipa!

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista

El apelativo de infame
me va como una guante:
Del lado de mi mujer
me largué
porque después de tantos años,
no era cosa fácil
de verle siempre la nariz
en medio de la cara...
Ahora hago batidas
para encontrar una
nueva compañera
conformandome con aquella,
que, por supuesto, dejaba muchas
demasiadas piedras en las lentejas,
pero que se colgaba a mi cuello
cuando todo me iba mal.

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista

Yo tenía una buhardilla
como único alojamiento
con grietassobre el firmamento
La conocía de memoria desde hacía mucho
y, a cambio de un beso,
me llevaba a mis conquistas
a dar un paseo por la gran Osa...
Ya no vivo en una buhardilla
ya puede en adelante
llover a cántaros
que eso me trae sin cuidado
Pero me apuesto lo que sea, a que nadie sube al
séptimo cielo menos que yo :
Ya hace un siglo, como quien no quiere la cosa,
Que no me como una rosca.
Cerca de mi árbolyo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 9:00 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker