Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Georges Brassens -Auprès de mon arbre- |
jeudi, octobre 12, 2000 |
Auprès de mon arbre Georges Brassens (1921-1981)
J'ai plaqué mon chêne Comme un saligaud Mon copain le chêne Mon alter ego On était du même bois Un peu rustique un peu brut Dont on fait n'importe quoi Sauf naturell'ment les flûtes J'ai maint'nant des frenes Des arbres de Judée Tous de bonne graine De haute futaie Mais toi, tu manque à l'appel Ma vieille branche de champagne Mon seul arbre de Noel Mon mât de cocagne
Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû M'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû Le quitter des yeux
Je suis un pauvr' type J'aurais plus de joie J'ai jeté ma pipe Ma vieill' pipe en bois Qu'avait fumé sans s' fâcher Sans jamais m'brûlé la lippe L'tabac d'la vache enragée Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe J'ai des pip's d'écume Ornées de fleurons De ces pip's qu'on fume En levant le front Mais j'retrouv'rai plus, ma foi, Dans mon cœur ni sur ma lippe Le goût d'ma vieill' pipe en bois Sacré nom d'un' pipe!
Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû M'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû Le quitter des yeux
Le surnom d'infâme Me va comme un gant: D'avecques ma femme J'ai foutu le camp, Parc' que depuis tant d'années, C'était pas un' sinécure De lui voir tout l'temps le nez Au milieu de la figure... Je bats la campagne Pour dénicher la Nouvelle compagne Valant celle-là, Qui, bien sûr, laissait beaucoup Trop de pierr's dans les lentilles, Mais se pendait à mon cou Quand j'perdais mes billes!
Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû M'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû Le quitter des yeux
J'avais un' mansarde Pour tout logement Avec des lézardes Sur le firmament Je l'savais par cœur depuis Et, pour un baiser la course, J'emmenais mes bell's de nuits Faire un tour sur la grande Ourse... J'habit' plus d' mansarde Il peut désormais Tomber des hall'bardes Je m'en bats l'œil mais Mais si quelqu'un monte aux cieux Moins que moi, j'y paie des prunes: Y a cent sept ans qui dit mieux, Qu' j'ai pas vu la lune
Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû M'éloigner d' mon arbre Auprès de mon arbre Je vivais heureux J'aurais jamais dû Le quitter des yeux
Cerca de mi árbol
Dejé plantada mi encina como un canalla mi amiga la encina mi otro yo Estabamos hechos de la misma madera un poco rústico un poco bruto con lo que hacer cualquier cosa salvo, naturalmente, las flautas Ahora tengo fresnos Arboles de Judea todos de buena simiente con mucha solera pero tú, tú faltas a mi llamada mi vieja rama de campaña mi único árbol de Navidad mi cucaña.
Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca me debería haber alejado de mi árbol Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca debería haberlo perdido de vista
Soy un desgraciado nunca más sere feliz he tirado mi pipa mi vieja pipa de madera que había fumado sin molestarse sin haberme quemado nunca el labio el tabaco de caldo de gallina en su buena vieja cazoleta Tengo pipas de espuma adornadas de florones de esas pipas que se fuman con la frente alta pero no volveré a encontrar más, por mi alma, en mi corazón ni en mis labios el gusto de mi vieja pipa de madera ¡bendita pipa!
Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca me debería haber alejado de mi árbol Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca debería haberlo perdido de vista
El apelativo de infame me va como una guante: Del lado de mi mujer me largué porque después de tantos años, no era cosa fácil de verle siempre la nariz en medio de la cara... Ahora hago batidas para encontrar una nueva compañera conformandome con aquella, que, por supuesto, dejaba muchas demasiadas piedras en las lentejas, pero que se colgaba a mi cuello cuando todo me iba mal.
Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca me debería haber alejado de mi árbol Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca debería haberlo perdido de vista
Yo tenía una buhardilla como único alojamiento con grietassobre el firmamento La conocía de memoria desde hacía mucho y, a cambio de un beso, me llevaba a mis conquistas a dar un paseo por la gran Osa... Ya no vivo en una buhardilla ya puede en adelante llover a cántaros que eso me trae sin cuidado Pero me apuesto lo que sea, a que nadie sube al séptimo cielo menos que yo : Ya hace un siglo, como quien no quiere la cosa, Que no me como una rosca. Cerca de mi árbolyo vivía feliz nunca me debería haber alejado de mi árbol Cerca de mi árbol yo vivía feliz nunca debería haberlo perdido de vista.
Versión de JesusLibellés : Georges Brassens |
posted by Alfil @ 9:00 AM |
|
|
|
|