Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Georges Brassens -Au bois de mon coeur-
jeudi, octobre 12, 2000
Au bois de mon coeur
Georges Brassens (1921-1981)

Au bois d'Clamart y a des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur

Au fond de ma cour j'suis renommé
J'suis renommé
Pour avoir le cœur mal famé
Le cœur mal famé

Au bois d'Vincennes y a des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur

Quand y a plus d'vin dans mon tonneau
Dans mon tonneau
Ils n'ont pas peur de boir' mon eau
De boire mon eau

Au bois d'Meudon y a des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur

Ils m'accompagn'nt à la mairie
A la mairie
Chaque fois que je me marie
Que je me marie

Au bois d'Saint Cloud y a des petit's fleurs
Y a des petit's fleurs
Y a des copains au, au bois d'mon cœur
Au, au bois d'mon cœur

Chaqu' fois qu'je meurs fidèlement
Fidèlement
Ils suivent mon enterrement
Mon enterrement

...des petites fleurs...
Au, au bois d'mon cœur...


En el bosque de mi corazón

En el bosque de Clamart hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

En mi barrio tengo reputación
tengo reputación
de tener mala fama
de tener mala fama.

En el bosque de Vincennes hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

Cuando ya no hay vino en mi barril
en mi barril
No tienen miedo de beber mi agua
de beber mi agua.

En el bosque de Meudon hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

Me acompañan al ayuntamiento
al ayuntamiento
cada vez que me caso
que me caso.

En el bosque de Saint Cloud hay florecillas
hay florecillas
hay amigos, en el bosque de mi corazón
en el bosque de mi corazón.

Cada vez que muero, fielmente
fielmente
ellos siguen mi entierro
mi entierro.

florecillas
en el bosque de mi corazón.

Versión de Jesus

Libellés :

posted by Alfil @ 7:10 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker