Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Ferrat -Potemkine-
mercredi, août 23, 2000
Potemkine Jean Ferrat (1930- )
M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde Qui chante au fond de moi au bruit de l'océan M'en voudrez-vous beaucoup si la révolte gronde Dans ce nom que je dis au vent des quatre vents
Ma mémoire chante en sourdine Potemkine
Ils étaient des marins durs à la discipline Ils étaient des marins, ils étaient des guerriers Et le cœur d'un marin au grand vent se burine Ils étaient des marins sur un grand cuirassé
Sur les flots je t'imagine Potemkine
M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde Où celui qui a faim va être fusillé Le crime se prépare et la mer est profonde Que face aux révoltés montent les fusiliers
C'est mon frère qu'on assassine Potemkine
Mon frère, mon ami, mon fils, mon camarade Tu ne tireras pas sur qui souffre et se plaint Mon frère, mon ami, je te fais notre alcade Marin ne tire pas sur un autre marin
Ils tournèrent leurs carabines Potemkine
M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde Où l'on punit ainsi qui veut donner la mort M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde Où l'on n'est pas toujours du côté du plus fort
Ce soir j'aime la marine Potemkine
Potemkin
Acaso me lo reprocharás si te digo un mundo Que canta en el fondo de mí al compás del océano Acaso me guardaras rencor de que la revuelta esté tronando En ese nombre que clamo a los cuatro vientos
Ma mémoire chante en sourdine Potemkin
Eran marineros duros a la disciplina Eran marineros y eran guerreros Y el corazón de un marino esta curtido por el aire marino Eran marineros en un gran acorazado
sobre las aguas te imagino Potemkin
Me reprocharas acaso si te digo un mundo En el que se fusila a quien tiene hambre El crimen se prepara y profundo es el mar Que frente a los amotinados se pongan los fusileros
Es mi hermano que asesinas Potemkin
Mi hermano, mi amigo, mi hijo, mi camarada No dispararás sobre quien sufre y se queja Mi hermano, mi amigo, te hago nuestro juez Marinero no dispares sobre otro marinero
Dieron la vuelta a sus fusiles Potemkin
Acaso me reprocharas si te digo un mundo En el que se castiga así a quien quiere dar la muerte Acaso me reprocharas si te digo un mundo En el que no se está siempre del lado del más fuerte
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.