Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Ferrat -Ma France-
mercredi, août 23, 2000
Ma France Jean Ferrat (1930- )
De plaines en forêts de vallons en collines Du printemps qui va naître à tes mortes saisons De ce que j'ai vécu à ce que j'imagine Je n'en finirai pas d'écrire ta chanson Ma France
Au grand soleil d'été qui courbe la Provence Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche Quelque chose dans l'air a cette transparence Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche Ma France
Cet air de liberté au-delà des frontières Aux peuples étrangers qui donnaient le vertige Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige Elle répond toujours du nom de Robespierre Ma France
Celle du vieil Hugo tonnant de son exil Des enfants de cinq ans travaillant dans les mines Celle qui construisit de ses mains vos usines Celle dont monsieur Thiers a dit qu'on la fusille Ma France
Picasso tient le monde au bout de sa palette Des lèvres d'Éluard s'envolent des colombes Ils n'en finissent pas tes artistes prophètes De dire qu'il est temps que le malheur succombe Ma France
Leurs voix se multiplient à n'en plus faire qu'une Celle qui paie toujours vos crimes vos erreurs En remplissant l'histoire et ses fosses communes Que je chante à jamais celle des travailleurs Ma France
Celle qui ne possède en or que ses nuits blanches Pour la lutte obstiné de ce temps quotidien Du journal que l'on vend le matin d'un dimanche A l'affiche qu'on colle au mur du lendemain Ma France
Qu'elle monte des mines descende des collines Celle qui chante en moi la belle la rebelle Elle tient l'avenir, serré dans ses mains fines Celle de trente-six à soixante-huit chandelles Ma France
Ma France
De llanuras a bosques de valles a colinas De la primavera que nace a tus estaciones muertas De lo que he vivido y de lo que imagino No acabaré nunca de escribir tu canción Mi Francia
Bajo el sol veraniego que inclina la Provenza De las retamas de Bretaña a los brezos de la Ardecha Hay algo en el aire que le presta transparencia Y ese gusto a felicidad que me seca los labios Mi Francia
Ese aire de libertad que traspasa fronteras Que enaltecía a los pueblos extranjeros Y del que hoy vosotros usurpáis el prestigio Ella sigue respondiendo al nombre de Robespierre Mi Francia
La del viejo Hugo despotricando en el exilio La de los niños de cinco años trabajando en las minas La que construye vuestras fábricas con sus manos La que Thiers dijo, que la fusilen Mi Francia
Picasso sostiene el mundo con su paleta De los labios de Éluard vuelan palomas No terminan nunca tus artistas profetas De repetir que ya es hora de aniquilar la desgracia Mi Francia
Sus voces se multiplican y forman una sola La que siempre paga por vuestros crímenes y errores Y llena la historia y sus fosas comunes La que yo canto siempre, la de los trabajadores Mi Francia
Aquella cuyo oro son sus noches de insomnio En la lucha obstinada por el pan cotidiano Del periódico que se vende la mañana del domingo Al cartel que se pega en las paredes del mañana Mi Francia
La que surge de las minas y baja de los montes La que canta en mí, la hermosa, la rebelde Tiene el porvenir entre sus manos delicadas La que va del treinta y seis al sesenta y ocho Mi Francia
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.