Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jean Ferrat -Les poêtes-
vendredi, août 25, 2000
Les poêtes Jean Ferrat (1930- )
Paroles: Louis Aragon
Je ne sais ce qui me possède Et me pousse à dire à voix haute Ni pour la pitié ni pour l'aide Ni comme on avouerait ses fautes Ce qui m'habite et qui m'obsède
Celui qui chante se torture Quels cris en moi quel animal Je tue ou quelle créature Au nom du bien au nom du mal Seuls le savent ceux qui se turent
Machado dort à Collioure Trois pas suffirent hors d'Espagne Que le ciel pour lui se fît lourd Il s'assit dans cette campagne Et ferma les yeux pour toujours
Au-dessus des eaux et des plaines Au-dessus des toits des collines Un plain-chant monte à gorge pleine Est-ce vers l'étoile Hölderlin Est-ce vers l'étoile Verlaine
(...)
Etoiles poussières de flammes En août qui tombez sur le sol Tout le ciel cette nuit proclame L'hécatombe des rossignols Mais que sait l'univers du drame
La souffrance enfante les songes Comme une ruche ses abeilles L'homme crie où son fer le ronge Et sa plaie engendre un soleil Plus beau que les anciens mensonges
(...)
Los poetas
No sé qué me posee y me impulsa ahora a decir en voz alta -no para suplicar piedad o ayuda ni para confesar ninguna falta- aquello que me llena y me obsesiona.
Cantar es suplicio y es desdicha. Qué gritos hay en mí, qué animal yo mato a cualquier criatura en nombre del bien, en nombre del mal. Sólo lo saben los que han muerto.
Machado está en Cotlliure, sólo unos pasos más allá de Rosas. El cielo le fue penoso y gris pero se quedó en este país y cerró los ojos para siempre jamás.
Sobre la llanura y la sierra, sobre las aguas y la costa un canto asciende pleno de luz hacia la estrella Josep Carner hacia la estrella Joan Salvat.
(...)
Estrellas, estáis hechas con polvo de llama, cuando llega agosto caéis, caéis y todo el cielo de noche proclama la mortandad de los ruiseñores, pero el universo qué sabe, del drama.
El dolor da vida a los sueños como lo hace el panal con las abejas y el hombre grita donde recibe la herida y en el sitio de la costra nace un sol más bello que la antigua mentira.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.