Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Edith Piaf -Padam... Padam-
jeudi, mai 11, 2000
Padam... Padam... Edith Piaf (1915-1963)
Cet air qui m'obsède jour et nuit Cet air n'est pas né d'aujourd'hui Il vient d'aussi loin que je viens Traîné par cent mille musiciens Un jour cet air me rendra folle Cent fois j'ai voulu dire pourquoi Mais il m'a coupé la parole Il parle toujours avant moi Et sa voix couvre ma voix
Padam...padam...padam... Il arrive en courant derrière moi Padam...padam...padam... Il me fait le coup du souviens-toi Padam...padam...padam... C'est un air qui me montre du doigt Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur Cet air qui sait tout par coeur
Il dit: "Rappelle-toi tes amours Rappelle-toi puisque c'est ton tour 'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas Avec tes souvenirs sur les bras..." Et moi je revois ceux qui restent Mes vingt ans font battre tambour Je vois s'entrebattre des gestes Toute la comédie des amours Sur cet air qui va toujours
Padam...padam...padam... Des "je t'aime" de quatorze-juillet Padam...padam...padam... Des "toujours" qu'on achète au rabais Padam...padam...padam... Des "veux-tu" en voilà par paquets Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue Sur l'air qui m'a reconnue
Écoutez le chahut qu'il me fait Comme si tout mon passé défilait Faut garder du chagrin pour après J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat... Qui bat comme un coeur de bois...
Padam... Padam
Este aire que me obsesiona día y noche Este aire no nació hoy Viene de tan lejos como yo vengo Arrastrado por cientos de miles de músicos Un día este aire me volverá loca Cien veces he querido decir por qué Pero me ha cortado la palabra Siempre habla antes de mi Y su voz cubre mi voz.
Padam...padam...padam... El llega corriendo tras de mi Padam...padam...padam... El me empuja a acordarme de tí Padam...padam...padam... Es un aire que me señala con el dedo y yo me arrastro tras de mi como un error chistoso Este aire que sabe todo por intuición.
El dice: "Acuérdate de tus amores Acuérdate porque es tu turno No hay razón para que tú no llores con tus recuerdos sobre los brazos..." Y yo vuelvo a ver a los que descanzan Mis veinte años hacen tocar el tambor Veo golpearse los gestos Toda la comedia de amores Sobre este aire que siempre va
Padam...padam...padam... Los "yo te amo" de 14 de julio Padam...padam...padam... Los "siempre" que se compran en liquidación Padam...padam...padam... Los "quieres tú?" aquí están por paquetes Yo todo esto para caer justo en la esquina de la calle Sobre el aire que me ha reconocido
Escuchen el escándalo que me hace Como si todo mi pasado desfilara Hay que guardar la pena para después Yo tengo todo un solfeo sobre este aire que golpea que golpea como un corazón de madera
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
¿la palabra "Padam" tiene algún significado?