Acerca de |
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Léo Ferré -La mémoire et la mer- |
lundi, avril 10, 2000 |
La mémoire et la mer Léo Ferré (1916-1993)
La marée, je l'ai dans le cœur Qui me remonte comme un signe Je meurs de ma petite sœur, de mon enfance et de mon cygne Un bateau, ça dépend comment On l'arrime au port de justesse Il pleure de mon firmament Des années lumières et j'en laisse Je suis le fantôme jersey Celui qui vient les soirs de frime Te lancer la brume en baiser Comme le trémail de juillet Où luisait le loup solitaire Celui que je voyais briller Aux doigts de sable de la terre
Rappelle-toi ce chien de mer Que nous libérions sur parole Et qui gueule dans le désert Des goémons de nécropole Je suis sûr que la vie est là Avec ses poumons de flanelle Quand il pleure de ces temps là Le froid tout gris qui nous appelle Je me souviens des soirs là-bas Et des sprints gagnés sur l'écume Cette bave des cheveux ras Au raz des rocs qui se consument Ö l'ange des plaisirs perdus Ö rumeurs d'une autre habitude Mes désirs dès lors ne sont plus Qu'un chagrin de ma solitude
Et le diable des soirs conquis Avec ses pâleurs de rescousse Et le squale des paradis Dans le milieu mouillé de mousse Reviens fille verte des fjords Reviens violon des violonades Dans le port fanfarent les cors Pour le retour des camarades Ö parfum rare des salants Dans le poivre feu des gerçures Quand j'allais, géométrisant, Mon âme au creux de ta blessure Dans le désordre de ton cul Poissé dans des draps d'aube fine Je voyais un vitrail de plus, Et toi fille verte, mon spleen
Les coquillages figurant Sous les sunlights cassés liquides Jouent de la castagnette tans Qu'on dirait l'Espagne livide Dieux de granits, ayez pitié De leur vocation de parure Quand le couteau vient s'immiscer Dans leur castagnette figure Et je voyais ce qu'on pressent Quand on pressent l'entrevoyure Entre les persiennes du sang Et que les globules figurent Une mathématique bleue, Sur cette mer jamais étale D'où me remonte peu à peu Cette mémoire des étoiles
Cette rumeur qui vient de là Sous l'arc copain où je m'aveugle Ces mains qui me font du fla-fla Ces mains ruminantes qui meuglent Cette rumeur me suit longtemps Comme un mendiant sous l'anathème Comme l'ombre qui perd son temps À dessiner mon théorème Et sous mon maquillage roux S'en vient battre comme une porte Cette rumeur qui va debout Dans la rue, aux musiques mortes C'est fini, la mer, c'est fini Sur la plage, le sable bêle Comme des moutons d'infini... Quand la mer bergère m'appelle
La memoria y el mar
La marea, la tengo en el corazón que me remonta como un signo muero de mi pequeña hermana, de mi infancia y de cisne un barco, depende cómo llegue al puerto preciso llora en mi firmamento años luz y los dejo soy el fantasma con jersey aquél que viene en las tardes de apariencia a lanzarte en la bruma para poseerte y recogerte en sus rimas como el trasmallo de julio) donde resplandecía el lobo solitario aquél que veía brillar en los dedos de arena de la tierra
Acuérdate de ese perro de mar que liberáramos bajo palabra y que ladra en el desierto de las algas de necrópolis estoy seguro que la vida está acá con sus pulmones de franela cuando llora por aquellos tiempos el frío totalmente gris que nos llama me acuerdo de las tardes allá y los alientos ganados al sudor esta baba de cabellos rapados al ras de las rocas que se consumen Oh ángel de los placeres perdidos Oh rumores de otra costumbre mis deseos desde entonces no son más que un pesar de mi soledad
Y el diablo de las tardes conquistadas con sus pálidos socorros y el escualo de los paraísos en el ambiente mojado de espuma vuelve la muchacha verde de los fiordos vuelve, violín de las violonadas Dans le port fanfarent les cors en el puerto hacen fanfarra los cornos por el retorno de los camaradas ¡Oh! perfume raro de las salinas en la pimienta de fuego de las grietas, cuando iba geometrizando mi alma en la hendidura de tu herida en el desonden de tu culo posaba en paños de alba fina veía un vitral de más y tú, mi muchacha verde, mi spleen
Las conchas que figuran bajo las puestas de sol rotas líquidas tocan la castañuela de encina que uno pensaría en la España lívida dioses de granito, tengan piedad de su vocación de ornamento cuando el cuchillo viene a inmiscuirse en su castañuela figura y veía lo que se presiente cuando se presiente la entreabertura entre las persianas de sangre y cuando los glóbulos figuran una matemática azul sobre este mar jamás quieto de donde remonto poco a poco esta memoria de estrellas
este rumor que viene de allí bajo el arco compañero donde me ciego estas manos que me hacen ostentación estas manos que rumian, que mugen este rumor me sigue desde hace mucho tiempo como un mendigo bajo el anatema como la sombra que pierde su tiempo diseñando mi teorema y bajo mi maquillaje rojo viene a golpearse como una puerta este rumor que va de pie en la calle, en las músicas muertas se acabó la mar, se acabó sobre la playa la arena bala como ovejas del infinito cuando la mar pastora me llamaLibellés : Léo Ferré |
posted by Alfil @ 10:31 AM |
|
|
|
|