Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Léo Ferré -La chemise rouge-
lundi, avril 10, 2000
La chemise rouge Léo Ferré (1916-1993)
La chemise rouge Oui elle est rouge ... et ce n'est pas tout.... Si vous saviez ce qu'elle est et d'où elle vient... Tenez touchez ! De la toile... De la toile ? Mais c'est une voile ! De la corde... De la corde ? Mais taillée dans la miséricorde... De la soie... Je fais des vers...Mais pas de soie ! Du fil ?... du satin ? ... du nylon ?... Mais non mais non... Cette chemise-là c'est bien mieux que cela Ecoutez bien asseyez-vous... Ecoutez bien... Cette chemise-là... Cette chemise-là... C'est de la poésie
Un jupon de la lune Quand le soleil malin lui a mangé le ciel Le chagrin d'une dune Quand une épave y cherche un regard fraternel
C'est de la poésie
Le lit de Joséphine Après qu'y soit passé le patron d'Austerlitz La vieille pélerine De mon papa Noël qui descendait jadis
C'est de la poésie
La troisième partie D'un drapeau bien aimé qui ne peut s'en passer Le manteau d'Ophélie Tant Hamlet y'a versé de sang et de regrets C'est de la poésie La voile de ma vie Quand mon navire va poussé par la passion L'image de ma vie Quand le rouge me va comme va la chanson
Jusqu'à la poésie La colère de Dieu Quand il met un mouchoir aux mains d'un assassin Le sourire de ceux Qui n'ont plus que des larmes et qui n'ont pas de mains
C'est de la poésie
Mais... Elle est rouge !
Et vous pouvez toujours Et vous pouvez toujours Et vous pouvez toujours Et vous pouvez toujours
La faire teindre !
La camisa roja Sí, ella es roja... y eso no es todo si supieran lo que es y de dónde viene... ¡Tengan, toquen! de tela... ¿de tela? ¡Pero si es un velo! de soga... ¿de soga? pero tallada en la misericordia de seda... Yo hago versos... ¡pero nada de seda! ¿de hilo?... ¿de satén?... ¿de nylon? pero no, sino... Esta camisa es mucho mejor que ello Escuchen bien... siéntense... escuchen bien... Esta camisa... Esta camisa... es de poesía
Una falda de luna cuando el sol pícaro le ha comido el cielo La pena de una duna cuando una carraca busca allí una mirada fraterna
Es de poesía
El lecho de Josefina después de que pasase por allí el patrón de Austerlitz la vieja esclavina de mi Papá Noel que descendía antaño
Es de poesía
La tercera parte de una bandera bienamada que no puede desaparecer El manto de Ofelia tanto Hamlet ha derramado allí sangre y arrepentimientos
Es de poesía
La vela de mi vida cuando mi navío va tocado por la pasión La imagen de mi vida cuando el rojo me calza como calza a la canción
Hasta la poesía
La cólera de Dios cuando pone un pañuelo en las manos de un asesino La sonrisa de aquellos que no tienen más que lágrimas y que no tienen manos
Es de poesía
Pero... ¡Ella es roja!
y ustedes pueden siempre y ustedes pueden siempre y ustedes pueden siempre y ustedes pueden siempre
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.