jeudi, mai 25, 2006

Guillaume Apollinaire -Le pont Mirabeau-

Le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


El puente Mirabeau

El puente Mirabeau mira pasar el Sena
Mira pasar nuestros amores.
Y recuerda al alma serena
Que la alegría siempre viene tras de la pena
Viene la noche suena la hora
Y los días se alejan.
Y aquí me dejan
Frente a frente mirémonos -las manos enlazadas-
Mientras que pasan bajo el puente
De nuestros brazos -fatigadas-
Las hondas silenciosas de nuestras dos miradas
Viene la noche suena la hora
Y los días se alejan
Y aquí me dejan
El amor se nos fuga como esta agua corriente
El amor se nos va
Se va la vida lentamente
Cómo es de poderosa la esperanza naciente
Viene la noche suena la hora
Y los días se alejan
Y aquí me dejan
Huyen el lento día y la noche serena
Mas nunca vuelven
Los tiempos que pasaron ni el amor ni la pena
El puente Mirabeau mira pasar el Sena
Viene la noche suena la hora
y los días se alejan
y aquí me dejan

Versión de Andrés Holguín

4 commentaires:

  1. Propongo una traducción más sencilla, que se ajusta (casi) a la rima y tiene muchas menos palabras, es casi un poema telegráfico pero que encaja con el autor. No olvidemos además que es casi una canción.

    Bajo el puente Mirabeau pasa el Sena
    Y nuestros amores
    Vendrá bien que tenga en cuenta
    que el gozo siempre llega tras la pena

    Viene la noche suena la hora
    los días se van mi yo se demora

    Las manos en las manos, quedemos cara a cara
    que por debajo
    del puente de nuestros brazos pasa,
    con eternas miradas, la onda tan laxa

    Viene la noche suena la hora
    los días se van mi yo se demora

    El amor se va como este agua corriente.
    el amor se va
    Como la vida, es lenta
    y como la esperanza, es violenta

    Viene la noche suena la hora
    los días se van mi yo se demora

    Pasan los días pasan las eras
    ni el tiempo pasado
    ni los amores regresan
    Bajo el Puente Mirabeau pasa el Sena

    Viene la noche suena la hora
    los días se van mi yo se demora

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. No se puede traducir lass por laxo... Es cansada, no floja...

      Supprimer
  2. muchísimas gracias por esta su traduccion

    RépondreSupprimer
  3. Tercer verso: Tengo que recordarlo?

    RépondreSupprimer