Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Charles Baudelaire -Paysage-
dimanche, avril 23, 2006
Paysage
Charles Baudelaire (1821-1867)

Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.
Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'Emeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon coeur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.


Paisaje

Yo quiero, para componer cástamente mis églogas,
acostarme cerca del cielo, como los astrólogos,
y, vecino de campanarios escuchar mientras sueño
los himnos solemnes llevados por el viento.
Las dos manos al mentón, desde lo alto de mi buhardilla,
veré el taller que canta y que charla;
las chimeneas, los campanarios, esos mástiles de la ciudad,
y los grandes cielos que hacen soñar con lo eterno.
Es dulce, a través de las brumas, ver nacer
la estrella en el azur, la lámpara en la ventana,
los ríos de carbón subir al firmamento
y la luna verter su pálido encantamiento.
Veré las primaveras, los estíos, los otoños;
y cuando venga el invierno de nieves monótonas,
cerraré en todas partes puertas y postigos
para edificar en la noche mis feéricos palacios.
Entonces soñaré horizontes azulados,
jardines, chorros de agua llorando en los alabastros,
besos, aves cantando tarde y mañana,
y todo aquello que el Idilio tiene de más infantil.
El Motín, tronando vanamente tras mi cristal,
no hará levantar mi frente de mi pupitre.
Pues yo estaré inmerso en esta voluptuosidad
de evocar la Primavera con mi voluntad,
de sacar un sol de mi corazón, y de hacer
de mis pensamientos ardientes una tibia atmósfera.

Libellés :

posted by Alfil @ 8:58 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker