Charles Baudelaire -Le Mort joyeux- |
dimanche, avril 23, 2006 |
Le Mort joyeux Charles Baudelaire (1821-1867)
Dans une terre grasse et pleine d'escargots Je veux creuser moi-même une fosse profonde, Où je puisse à loisir étaler mes vieux os Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
Je hais les testaments et je hais les tombeaux; Plutôt que d'implorer une larme du monde, Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
O vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux, Voyez venir à vous un mort libre et joyeux; Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
A travers ma ruine allez donc sans remords, Et dites-moi s'il est encor quelque torture Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
El Muerto alegre
En una tierra crasa y llena de caracoles Yo mismo quiero cavar una fosa profunda, Donde pueda holgadamente tender mis viejos huesos Y dormir en el olvido como un tiburón en la onda.
Yo odio los testamentos y yo odio las tumbas; Antes que implorar una lágrima del mundo Viviente, preferiría invitar a los cuervos A sangrar todas las puntas de mi osamenta inmunda.
¡Oh, gusanos! negros compañeros sin orejas y sin ojos, Ved cómo hasta vosotros llega un muerto libre y alegre; Filosóficos vividores, hijos de la podredumbre,
A través de mi ruina pasad sin remordimientos, Y decidme si hay aún alguna tortura Para este viejo cuerpo sin alma ¡y muerto entre los muertos!Libellés : Charles Baudelaire |
posted by Alfil @ 8:43 AM |
|
1 Comments: |
-
"En una tierra húmeda, repleta de babosas / quiero cavar yo mismo una profunda fosa, /donde pueda tender mis huesos a placer / como un marrajo duerme, olvidado, en su ola. // Odio los testamentos, las tumbas aborrezco./ Preferiría, aún vivo, invitar a los cuervos / a que desangraran mi osamenta inmunda./ Compañeros gusanos, sin orejas ni ojos, / admirad este muerto liberado y gozoso. // Vividores filósofos, hijos de la miseria, / atravesad mi ruina y no hallaos culpables./ Avisadme de alguna forma de tortura / para este viejo cuerpo sin alma, / muerto entre los muertos".
Copyright. Manuel Nogales Orozco -2012. Not reproduce this translation in whole or part of.
|
|
<< Home |
|
|
|
"En una tierra húmeda, repleta de babosas / quiero cavar yo mismo una profunda fosa, /donde pueda tender mis huesos a placer / como un marrajo duerme, olvidado, en su ola. // Odio los testamentos, las tumbas aborrezco./ Preferiría, aún vivo, invitar a los cuervos / a que desangraran mi osamenta inmunda./ Compañeros gusanos, sin orejas ni ojos, / admirad este muerto liberado y gozoso. // Vividores filósofos, hijos de la miseria, / atravesad mi ruina y no hallaos culpables./ Avisadme de alguna forma de tortura / para este viejo cuerpo sin alma, / muerto entre los muertos".
Copyright. Manuel Nogales Orozco -2012. Not reproduce this translation in whole or part of.