Je m’écoute encore parler...
André Breton (Francia, 1896-1966)
Je m’écoute encore parler:
Fou comme je suis
Je suis pas à toute extrémité
J’arranche les arbustes qui retiennent le suicide au bord des précipices
Les animaux pris à mes pièges se corrompent sur place
Il n’y a guère que le crépuscule que les évente
Le crépuscule criblé de plomb que mes chiens épuisés en peuvent atteindre
Je serre dans mes bras les femmes qui en veulent être qu’à un autre
Celles qui dans l’amour entendent le vent passer sur les peupliers
Celles qui dans la haine sont plus élancées que les mantes religieuses
C’est pour moi qu’on a inventé la boîte de destruction
Mille fois plus belle que le jeu de cartes
Je m’en suis pris aussi à l’absence
Sous toutes ses formes
Ej j’ai serré dans mes bras des apparitions sous le signe
De la cendre et d’amours plus nouveaux que le premier
Qui m’a fermé les yeux l’espoir la jalousie.
Todavía me escucho hablar...
Todavía me escucho hablar.
Loco como estoy
No lo estoy en grado extremo
Arranco los arbustos que retienen el suicidio al borde de los precipicios
Los animales caídos en mis trampas se corrompen allí mismo
Tan sólo el crepúsculo los aventa
El crepúsculo cribado de plomo que mis perros exhaustos no pueden alcanzar
Estrecho en mis brazos a las mujeres que no quieren sino ser de otro
Las que en el amor escuchan el viento pasar sobre los cipreses
Las que en el odio son más lacerantes que las mantis religiosas
La caja de destrucción se ha inventado para mí
Mil veces más bella que el juego de cartas
Me las tomé también con la ausencia
Bajo todas sus formas
Y estreché en mis brazos apariciones bajo el signo
De la ceniza y de amores más nuevos que el primero
Que me cerró los ojos la esperanza los celos
Versión de Ricardo Ibarlucía
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire