Il y aura
André Breton (1896-1966)
D'où vient ce bruit de source
Pourtant la clé n'est pas restée sur la porte
Comment faire pour déplacer ces énormes pierres noires
Ce jour-là je temblerai de perdre une trace
Dans un des quartiers brouillés de Lyon
Une bouffé de menthe cèst quand j'allais avoir vingt ans
Devant moi la route hypnotique avec une femme
sombrement hereuse
D'ailleurs les moeurs vont beaucoup changer
Le grand interdit sera levé
Une libellule on courra pour m'entendre en 1950
A cet embranchement
Ce que j'ai connu de plus beau cést le vertige
Et chaque 25 mai en fin d'après-midi le vieux Delescluze
Au masque auguste descend vers le Château-d'Eau
On dirait qu'on bat des cartes de miroirs dans l'ombre
(...)
Habrá
De dónde viene ese ruido de manantial
Sin embargo la llave no se quedó en la puerta
Cómo hacer para mover estas enormes piedras negras
Ese día temblaré de perder un rastro
En uno de los barrios embrollados de Lyon
Una bocanada de menta fue cuando iba yo a cumplir
veinte años
Ante mí el camino hipnótico con una mujer
sombríamente dichosa
Por lo demás las costumbres van a cambiar mucho
Una gran prohibición será levantada
Una libélula correrán para escucharme en 1950
En aquel entroncamiento
Lo más hermoso que he conocido ha sido el vértigo
Y cada 25 de mayo al anochecer el viejo Delescluze
De máscara augusta baja hacia el Arca de Agua
Parece que bajaran cartas de espejo en la sombra
(...)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire