tag:blogger.com,1999:blog-291422992024-03-15T18:10:23.178-07:00Poemas en francésAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.comBlogger1211125tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-58741267619091273552007-01-01T13:00:00.000-08:002007-02-24T19:46:03.994-08:00POETAS DE LENGUA FRANCESA<strong>A</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Guillaume%20Apollinaire">Guillaume Apollinaire</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Louis%20Aragon">Louis Aragon</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Jean%20Arp">Jean Arp</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Antonin%20Artaud">Antonin Artaud</a> // Agrippa d'Aubigné // <br /><br /><strong>B</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Georges%20Bataille">Georges Bataille</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Charles%20Baudelaire">Charles Baudelaire</a> // Jean-Antoine de Baïf // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Joachim%20du%20Bellay">Joachim du Bellay</a> // Béroul // Nicolas Boileau-Despréaux // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Yves%20Bonnefoy">Yves Bonnefoy</a> // Robert de Boron // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Alain%20Bosquet">Alain Bosquet</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Andr%C3%A9%20Breton">André Breton</a> // Thomas of Britain // Victor Brodeau //<br /> <br /><strong>C</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Louis%20Calaferte">Louis Calaferte</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Blaise%20Cendrars">Blaise Cendrars</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Aim%C3%A9%20C%C3%A9saire">Aimé Césaire</a> // Jean Chapelain // René Char // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Paul%20Claudel">Paul Claudel</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Jean%20Cocteau">Jean Cocteau</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Tristan%20Corbiere">Tristan Corbiere</a> // Octave Crémazie // <br /><br /><strong>D</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Ren%C3%A9%20Daumal">René Daumal</a> // Jean Daurat // Évariste Desiré de Forges (vicomte de Parny) // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Robert%20Desnos">Robert Desnos</a> // Souéloum Diagho // Paul Dirmeikis // <br /><br /><strong>E</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Paul%20Eluard">Paul Eluard</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Pierre%20Emmanuel">Pierre Emmanuel</a> //<br /> <br /><strong>F</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Louis-Ren%C3%A9%20des%20For%C3%AAts">Louis-René des Forêts</a> // Marie de France // Martin le Franc // <br /><br /><strong>G</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Alfredo%20Gangotena">Alfredo Gangotena</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Teophile%20Gautier">Theophile Gautier</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Paul%20G%C3%A9raldy">Paul Géraldy</a> // <br /><br /><strong>H</strong><br />Antoine Héroet // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Michel%20Houellebecq">Michel Houellebecq</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Victor%20Hugo">Victor Hugo</a> // <br /><br /><strong>J</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Edmond%20Jab%C3%A8s">Edmond Jabès</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Philippe%20Jaccottet">Philippe Jaccottet</a> // Max Jacob // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Pierre%20Jean%20Jouve">Pierre Jean Jouve</a> // Alexandre Juster // <br /><br /><strong>L</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Louise%20Lab%C3%A9">Louis Labé</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Jules%20Laforgue">Jules Laforgue</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Alphonse%20de%20Lamartine">Alphonse de Lamartine</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Valery%20Larbaud">Valery Larbaud</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Lautreamont">Lautreamont</a> // Félix Leclerc // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Charles-Marie%20Leconte%20de%20Lisle">Charles-Marie Leconte de Lisle</a> // Guillaume de Lorris // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Pierre%20Louys">Pierre Louys</a> // Gherasim Luca // <br /><br /><strong>M</strong><br />Guillaume de Machaut // François de Malherbe // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Stephane%20Mallarm%C3%A9">Stephane Mallarmé</a> // Clément Marot // Jean de Meun // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Henri%20Michaux">Henri Michaux</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Adrienne%20Monnier">Adrienne Monnier</a>// <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Paul%20Morand">Paul Morand</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Alfred%20de%20Musset">Alfred de Musset</a> // <br /><br /><strong>N</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Emile%20Nelligan">Emile Nelligan</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Gerard%20de%20Nerval">Gerard de Nerval</a> // <br /><br /><strong>O</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Charles%20d%27Orleans">Charles d'Orléans</a> // <br /><br /><strong>P</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Benjamin%20P%C3%A9ret">Benjamin Péret</a> // Francis Ponge // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Catherine%20Pozzi">Catherine Pozzi</a> // Guiot de Provins // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Jacques%20Prevert">Jacques Prevert</a> // Christine de Pisan // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Sully%20Prudhomme">Sully Prudhomme</a> // <br /><br /><strong>Q</strong><br />Raymond Queneau // <br /><br /><strong>R</strong><br />Paul Reverdy // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Pierre%20Reverdy">Pierre Reverdy</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Arthur%20Rimbaud">Arthur Rimbaud</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Pierre%20de%20Ronsard">Pierre de Ronsard</a> // Jaufré Rudel // <br /><br /><strong>S</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Robert%20Sabatier">Robert Sabatier</a> // Hector de Saint - Denys Garneau // Mellin de Saint-Gelais // André Salmon // Albert Samain // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Maurice%20Sc%C3%A8ve">Maurice Scève</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Georges%20Schehad%C3%A9">Georges Schehadé</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Victor%20Segalen">Victor Segalen</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/L%C3%A9opold%20S%C3%A9dar%20Senghor">Léopold Sédar Senghor</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Philippe%20Soupault">Philippe Soupault</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Jules%20Supervielle">Jules Supervielle</a> // <br /><br /><strong>T</strong><br />Taillefer // Julien Torma // Chrétien de Troyes // Pontus de Tyard // Tristan Tzara // <br /><br /><strong>V</strong><br /><a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Paul%20Val%C3%A9ry">Paul Valéry</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Paul%20Verlaine">Paul Verlaine</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Jules%20Verne">Jules Verne</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Boris%20Vian">Boris Vian</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Alfred%20de%20Vigny">Alfred de Vigny</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Fran%C3%A7ois%20Villon">François Villon</a> // <a href="http://poemasenfrances.blogspot.com/search/label/Ren%C3%A9e%20Vivien">Renée Vivien</a> // Vincent Voiture // <br /><br /><strong>W</strong><br />Robert WaceAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com52tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159064386912658132006-05-25T21:15:00.000-07:002007-02-18T16:08:09.002-08:00Guillaume Apollinaire -Poème lu au mariage d’André Salmon-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Poème lu au mariage d’André Salmon<br />Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;"></span></strong><br /><em>Le 13 juillet 1909.</em><br /><br />En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas dit<br />Voilà les riches vêtements des pauvres<br />Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur<br />Ni la liberté en honneur fait qu'on imite maintenant<br />Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terreste<br />Ni les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenir<br />Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous<br />Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie<br />Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille<br />Je sais que seul le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie<br />On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s'y marie<br /><br />Nous nous sommes rencontrés dans un caveau maudit<br />Au temps de notre jeunesse<br />Fumant tous deux et mal vêtus attendant l'aube<br />Épris épris des même paroles dont il faudra changer le sens<br />Trompés trompés pauvres petits et ne sachant pas encore rire<br />La table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d'Orphée<br />Les verres tombèrent se brisèrent<br />Et nous apprîmes à rire<br />Nous partîmes alors pèlerins de la perdition<br />A travers les rues à travers les contrées à travers la raison<br />Je le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Ophélie<br />Qui blanche flotte encore entre les nénuphars<br />Il s'en allait au milieu des Hamlets blafards<br />Sur la flûte jouant les airs de la folie<br />Je le revis près d'un moujik mourant compter les béatitudes<br />Je le revis faisant ceci ou cela en l'honneur des mêmes paroles<br />Qui changent la face des enfants et je dis toutes ces choses<br />Souvenir et Avenir parce que mon ami André Salmon se marie<br /><br />Réjouissons-nous non pas parce que notre amitié a été le fleuve qui nous a fertilisés<br />Terrains riverains dont l'abondance est la nourriture que tous espèrent<br />Ni parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d'Orphée mourant<br />Ni parce que nous avons tant grandi que beaucoup pourraient confondre nos yeux et les étoiles<br />Ni parce que les drapeaux claquent aux fenêtre des citoyens qui sont contents depuis cent ans d'avoir la vie et de menues choses à défendre<br />Ni parce que fondés en poésie nous avons des droits sur les paroles qui forment et défont l'Univers<br />Ni parce que nous pouvons pleurer sans ridicule et que nous savons rire<br />Ni parce que nous fumons et buvons comme autrefois<br />Réjouissons-nous parce que directeur du feu et des poètes<br />L'amour qui emplit ainsi que la lumière<br />Tout le solide espace entre les étoiles et les planètes<br />L'amour veut qu'aujourd'hui mon ami André Salmon se marie<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Poema leído en la boda De André Salmon</span></strong><br /><br /><a name="El_13_de_julio_de_1909"><em>El 13 de julio de 1909.</em></a><br /><br />Esta mañana al ver banderas no me dije<br />He aquí la rica indumentaria de los pobres<br />Ni el pudor democrático quiere ocultarme su dolor<br />Ni la preciada libertad hace que se imite ahora<br />A las hojas oh libertad vegetal oh única libertad terrestre<br />Ni las casas arden porque nos marcharemos para no volver<br />Ni esas manos agitadas trabajarán mañana para todos nosotros<br />Ni siquiera se ha colgado a los que no sabían gozar de la vida<br />Ni siquiera se renueva el mundo retomando la Bastilla<br />Sé que sólo lo renuevan los que están fundados en la poesía<br />Se ha engalanado París porque mi amigo André Salmon<br />Allí se casa<br /><br />Nos conocimos en una bodega maldita<br />En tiempos de nuestra juventud<br />Fumando los dos y mal vestidos esperando el alba<br />Apasionados apasionados los dos por las mismas palabras cuyo sentido habrá que cambiar<br />Engañados engañados pobrecitos sin saber aún reír<br />La mesa y los dos vasos se transformaron en un moribundo que nos echó la última mirada de Orfeo<br /><br />Los vasos cayeron se rompieron<br />Y aprendimos a reír<br />Partimos entonces peregrinos de la perdición<br />Cruzando calles cruzando comarcas cruzando la razón<br />Lo volví a ver a orillas del río donde flotaba Ofelia<br />Blanca flota aún entre los nenúfares<br />Él iba en medio de pálidos Hamlets<br />Tocando con su flauta tocando los aires de la locura<br />Lo volví a ver junto a un mujik moribundo contando las bienaventuranzas<br />Admirando la nieve semejante a las mujeres desnudas<br />Volví a verle haciendo esto o aquello en honor de las mismas palabras<br />Que cambian el rostro de los niños y digo todas estas cosas<br />Recuerdo y Porvenir porque mi amigo André Salmon se casa<br /><br />Regocijémonos no porque nuestra amistad ha sido el río que nos fertilizó<br />Terrenos ribereños cuya abundancia es el alimento que todos esperan<br />Ni porque nuestras copas nos echan una vez más la mirada de Orfeo moribundo<br />Ni porque tanto hemos crecido que muchos podrían confundir nuestros ojos y las estrellas<br />Ni porque las banderas ondean en las ventanas de los ciudadanos que están contentos<br />desde hace cien años de tener la vida y cosas menudas para defender<br />Ni porque fundados en la poesía tengamos derechos sobre las palabras que forman y deshacen el Universo<br />Ni porque podemos llorar sin temor al ridículo y sabemos reír<br />Ni porque fumamos y bebemos como antaño<br />Regocijémonos porque el director del fuego y de los poetas<br />El amor que como la luz llena<br />Todo el espacio sólido entre las estrellas y los planetas<br />El amor quiere que hoy mi amigo André Salmon se case.Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-71428984101899310932006-05-25T21:08:00.000-07:002007-02-12T21:08:49.000-08:00Guillaume Apollinaire -Allons plus vite-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Allons plus vite</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br /> Et le soir vient et les lys meurent<br />Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies<br />Une nuit de mélancolie <br /><br />Enfant souris ô soeur écoute <br />Pauvres marchez sur la grand'route<br />O menteuse forêt qui surgis à ma voix<br />Les flammes qui brûlent les âmes <br /><br />Sur le boulevard de Grenelle<br />Les ouvriers et les patrons<br />Arbres de mai cette dentelle<br />Ne fais donc pas le fanfaron<br />Allons plus vite nom de Dieu<br />Allons plus vite <br /><br />Tous les poteaux télégraphiques<br />Viennent là-bas le long du quai<br />Sur son sein notre République<br />A mis ce bouquet de muguet<br />Qui poussait dru le long du quai<br />Allons plus vite nom de Dieu<br />Allons plus vite <br /><br />La bouche en coeur Pauline honteuse<br />Les ouvriers et les patrons,<br />Oui-dà oui-dà belle endormeuse<br />Ton frère<br />Allons plus vite nom de Dieu<br />Allons plus vite<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Vamos más rapido</span></strong><br /><br />Y cae la tarde y los lirios mueren <br />Mira mi dolor bello cielo que me lo envías <br />Una noche de melancolía <br /><br />Sonríe niño oh hermana escucha<br />Pobres marchad por el camino rel <br />Oh selva mentirosa que surges por mi voz <br />Las llamas que queman las almas <br /><br />Sobre el bulevar de Grenelle<br />Los obreros y los patrones <br />Árboles de mayo ese encaje <br />No te hagas el fanfarrón<br />Vamos más rápido santo Dios <br />Vamos más rápido<br /><br />Todos los postes telegráficos<br />Van allá abajo junto al muelle<br />Sobre su seno nuestra República<br />Puso ese ramo de muguetes<br />Que bien se daban junto al muelle <br />Vamos más rápido santo Dios <br />Vamos más rápido<br /><br />Boca de corazón Paulina tímida <br />Los obreros y los patrones<br />Uí-dá uí-dá bella adormecedora<br />Tu hermano <br />Vamos más rápido santo Dios <br />Vamos más rápidoAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-34739940389110907292006-05-25T21:05:00.000-07:002007-02-12T20:56:39.072-08:00Guillaume Apollinaire -Photographie-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Photographie</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Ton sourire m'attire comme<br />Pourrait m'attirer une fleur<br />Photographie tu es le champignon brun<br />De la forêt<br />Qu'est sa beauté<br />Les blancs y sont<br />Un clair de lune<br />Dans un jardin pacifique<br />Plein d'eaux vives et de jardiniers endiablés<br />Photographie tu es la fumée de l'ardeur<br />Qu'est sa beauté<br />Et il y a en toi<br />Photographie<br />Des tons alanguis<br />On y entend<br />Une mélopée<br />Photographie tu es l'ombre<br />Du Soleil<br />Qu'est sa beauté<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Fotografía</span></strong><br /><br />Tu sonrisa me atrae como<br />Me atraería una flor<br />Fotografía tú eres el hongo oscuro<br />De la selva<br />Que es su belleza<br />Los blancos ahí están<br />Claro de luna<br />En un jardín pacífico<br />Lleno de aguas vivas y de jardineros endiablados<br />Fotografía tú eres el humo del ardor<br />Que es su belleza<br />Y hay en tí<br />Fotografía<br />Lánguidos tonos<br />Donde se oye<br />Una melopea<br />Fotografía tú eres la sombra<br />Del Sol<br />Que es su belleza.Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-79636851678444867292006-05-25T20:55:00.000-07:002007-02-12T21:12:52.322-08:00Guillaume Apollinaire -69 66666 ...6 9...-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">69 6666 ...6 9...</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Les inverses 6 et 9<br />Se sont dessinés comme un chiffre étrange<br />69<br />Deux serpents fatidiques<br />Deux vermisseaux<br />Nombre impudique et cabalistique<br />6 : 3 et 3<br />9 : 3 3 et 3<br />La trinité<br />La trinité partout<br />Qui se retrouve<br />Avec la dualité<br />Car 6 deux fois 3<br />Et trinité 9 trois fois 3<br />69 dualité trinité<br />Et ces arcanes seraient plus sombres<br />Mais j'ai peur de les sonder<br />Qui sait si là n'est pas l'éternité<br />Par-delà la mort camuse<br />Qui s'amuse à faire peur<br />Et l'ennui m'emmantelle<br />Comme un vague linceul de lugubre dentelle<br />Ce soir<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">69 66666 ...6 9...</span></strong><br /><br />Los inversos 6 y 9<br />Son dibujados como una cifra exacta<br />69<br />dos serpientes fatídicas<br />Dos lombrices<br />Número impúdico y cabalístico<br />6 3 y 3<br />9 3 3 y 3<br />La trinidad<br />Que se vuelve a encontrar<br />La trinidad en todas partes<br />Con la dualidad<br />Pues 6 es dos veces 3<br />Y trinidad 9 tres veces 3<br />69 dualidad trinidad<br />Y los arcanos serían aún más sombríos<br />Pero tengo miedo a sondearlos<br />Quíen sabe si no se halla aquí la eternidad<br />Por encima de la roma muerte<br />Que se divierte con dar miedo<br />Pero el tedio me envuelve<br />Com un vago sudario de lúgubre encaje<br />Esta nocheAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-63589993587279966212006-05-25T20:52:00.000-07:002007-02-12T20:52:20.329-08:00Guillaume Apollinaire -Marizibill-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Marizibill</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Dans la Haute-Rue à Cologne<br />Elle allait et venait le soir<br />Offerte à tous en tout mignonne<br />Puis buvait lasse des trottoirs<br />Très tard dans les brasseries borgnes<br /><br />Elle se mettait sur la paille<br />Pour un maquereau roux et rose<br />C'était un juif il sentait l'ail<br />Et l'avait venant de Formose<br />Tirée d'un bordel de Changaï<br /><br />Je connais des gens de toutes sortes<br />Ils n'égalent pas leurs destins<br />Indécis comme feuilles mortes<br />Leurs yeux sont des feux mal éteints<br />Leurs coeurs bougent comme leurs portes<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Marizibill</span></strong><br /><br />En la Calle Alta en Colonia<br />Ella iba y venía de tarde<br />A todos lista en todo linda<br />Bebía después cansada de veredas<br />Muy tarde en las cervecerías sórdidas<br /><br />Ella se echaba en la paja<br />Por un rufián rojo y rosa<br />Era un judío olía a ajo<br />Y la había viniendo de Formosa<br />sacado de un burdel de Shangai<br /><br />Conozco gente de todas partes<br />No igualana sus destinos<br />Indecisos como hojas muertas<br />Sus ojos son fuegos mal extinguidos<br />Sus corazones baten como sus puertasAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-39450993299584546322006-05-25T20:47:00.000-07:002007-02-12T20:46:16.785-08:00Guillaume Apollinaire -Annie-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Annie</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Sur la côte du Texas<br />Entre Mobile et Galveston il y a<br />Un grand jardin tout plein de roses<br />Il contient aussi une villa<a name="p0"></a><br />Qui est une grande rose<br /><br />Une femme se promène souvent<br />Dans le jardin toute seule<br />Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls<br />Nous nous regardons<br /><br />Comme cette femme est mennonite<br />Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons<br />Il en manque deux à mon veston<a name="p1"></a><br />La dame et moi suivons presque le même rite<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Annie</span></strong><br /><br />Sobre la costa de Texas<br />Entre Mobile y Galveston hay<br />Un gran jardín lleno de rosas<br />Contiene también un caserón<br />Que es una gran rosa.<br /><br />Una mujer se pasea a menudo<br />En el jardín completamente sola<br />Y cuando paso por el camino bordeado de tilos<br />Nos miramos los dos<br /><br />Como esa mujer es mennonita<br />Sus rosales y sus vestidos no tienen botones<br />Le faltan dos a mi chaqueta<br />La dama y yo seguimos casi el mismo ritoAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150685015743389362006-05-25T19:42:00.000-07:002006-06-30T07:29:24.710-07:00Guillaume Apollinaire -Quatrième poème secret à Madelaine-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Quatrième poème secret à Madelaine</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Ma bouche aura des ardeurs de géhenne<br />Ma bouche te sera un enfer de douceur et de séduction<br />Les anges de ma bouche trôneront dans ton cœur<br />Les soldats de ma bouche te prendront d'assaut<br />Les prêtres de ma bouche encenseront ta beauté<br />Ton âme s'agitera comme une région pendant un tremblement de terre<br />Tes yeux seront alors chargés de tout l'amour qui s'est amassé dans les regards de l'humanité depuis qu'elle existe<br />Ma bouche sera une armée contre toi une armée pleine de disparates<br />Variée comme un enchanteur qui sait varier ses métamorphoses<br />L'orchestre et les chœurs de ma bouche te diront mon amour<br />Elle te le murmure de loin<br />Tandis que les yeux fixés sur la montre j'attends la minute prescrite pour l'assaut<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Cuarto poema secreto a Madelaine</span></strong><br /><br />Mi boca tendrá ardores de averno,<br />mi boca será para ti un infierno de dulzura,<br />los ángeles de mi boca reinarán en tu corazón,<br />mi boca será crucificada<br />y tu boca será el madero horizontal de la cruz,<br />pero qué boca será el madero vertical de esta cruz.<br />Oh boca vertical de mi amor,<br />los soldados de mi boca tomarán al asalto tus entrañas,<br />los sacerdotes de mi boca incensarán tu belleza en su templo,<br />tu cuerpo se agitará como una región durante un terremoto,<br />tus ojos entonces se cargarán<br />de todo el amor que se ha reunido<br />en las miradas de toda la humanidad desde que existe.<br /><br />Amor mío<br />mi boca será un ejército contra ti,<br />un ejército lleno de desatinos,<br />que cambia lo mismo que un mago<br />sabe cambiar sus metamorfosis,<br />pues mi boca se dirige también a tu oído<br />y ante todo mi boca te dirá amor,<br />desde lejos te lo murmura<br />y mil jerarquías angélicas<br />que te preparan una paradisíaca dulzura en él se agitan,<br />y mi boca es también la Orden que te convierte en mi esclava,<br />y me da tu boca Madeleine,<br />tu boca que beso Madeleine.<br /><br /><em>Versión de José Umaña</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150683927213931772006-05-25T19:24:00.000-07:002006-06-18T19:25:27.303-07:00Guillaume Apollinaire -La Loreley-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">La Loreley<br />Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />A Bacharach il y avait une sorcière blonde<br />Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde<br /><br />Devant son tribunal l'évêque la fit citer<br />D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté<br /><br />O belle Loreley aux yeux pleins de pierreries<br />De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie<br /><br />Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits<br />Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri<br /><br />Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries<br />Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie<br /><br />Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley<br />Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé<br /><br />Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien<br />Evêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge<br /><br />Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège<br />Mon amant est parti pour un pays lointain<br /><br />Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure<br />Si je me regardais il faudrait que j'en meure<br /><br />Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là<br />Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla<br /><br />L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances<br />Menez jusqu'au couvent cette femme en démence<br /><br />Va t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants<br />Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc<br /><br />Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre<br />La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres<br /><br />Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut<br />Pour voir une fois encore mon beau château<br /><br />Pour me mirer une fois encore dans le fleuve<br />Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves<br /><br />Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés<br />Les chevaliers criaient Loreley Loreley<br /><br />Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle<br />Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle<br /><br />Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient<br />Elle se penche alors et tombe dans le Rhin<br /><br />Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley<br />Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">La Loreley</span></strong><br /><br />En Bacharach vivía una rubia hechicera<br />Que hacía morir de amor todos los hombres a la redonda<br /><br />Ante su tribunal el obispo la citó un día<br />La absolvió por adelantado a causa de su belleza<br /><br />Oh bella Loreley de ojos de pedrería<br />De qué mago tienes tu brujería<br /><br />Estoy cansada de vivir y mis ojos son malditos<br />Y los que me han mirado obispo han perecido<br /><br />Mis ojos son llamas y no pedrería<br />Arrojad arrojad al fuego esas hechicerías<br /><br />Ardo en esas llamas oh bella Loreley<br />Que otro te condene porque me has embrujado<br /><br />Obispo os burláis rogad por mí a la virgen<br />Hacedme pues morir y que Dios os proteja<br /><br />Mi amante se ha ido hacia un país lejano<br />Hacedme pues morir porque ya no amo nada<br /><br />Mi corazón me hace tanto daño es necesario que muera<br />Si mis ojos me vieran sucumbiría al hechizo<br /><br />Mi corazón me duele desde que me dejó<br />Mi corazón me duele desde que se marchó<br /><br />El obispo hizo venir tres caballeros con sus lanzas<br />Llevad hasta el convento a esta loca mujer<br /><br />Vete Lore Loca Vete Lore tu mirada fulgura<br />Serás una monja vestida de negro y blanco<br /><br />Por el mismo sendero marcharon los cuatro<br />La Loreley les imploraba y sus ojos brillaban como astros<br /><br />Caballeros dejadme subir a aquella roca tan alta<br />Para ver una vez más mi bello castillo<br /><br />Para reflejarme una vez más en el río<br />Luego iré al convento de las vírgenes y de las viudas<br /><br />Allí en lo alto el viento agitaba su cabellera suelta<br />Los caballeros gritaban Loreley Loreley<br /><br />Bajando por el Rhin se acerca quien me ama<br />Y de pie en su barquilla ya me ha visto y me llama<br /><br />Calma corazón mi amante llega lentamente<br />Ella se inclina entonces y cae en el Rhin<br /><br />La bella Loreley ha visto reflejados<br />En el agua sus ojos sus cabellos doradoAlfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159064305360384682006-05-25T19:15:00.000-07:002006-09-23T19:18:25.363-07:00Guillaume Apollinaire -J'ai eu le courage de regarder en arrière...-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">J'ai eu le courage de regarder en arrière...</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />J'ai eu le courage de regarder en arrière<br />Les cadavres de mes jours<br />Marquent ma route et je les pleure<br />Les uns pourrissent dans les églises italiennes<br />Ou bien dans de petits bois de citronniers<br />Qui fleurissent et fructifient<br />En même temps et en toute saison<br />D'autres jours ont pleuré avant de mourir dans des tavernes<br />Où d'ardents bouquets rouaient<br />Aux yeux d'une mulâtresse qui inventait la poésie<br />Et les roses de l'électricité s'ouvrent encore<br />Dans le jardin de ma mémoire<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Tuve el valor de mirar hacia atrás...</span></strong><br /><br />Tuve el valor de mirar hacia atrás<br />Los cadáveres de mis días<br />Marcan mi camino y les voy llorando<br />Unos se pudren en las iglesias italianas<br />O en pequeños bosques de limoneros<br />Que florecen y fructifican<br />Al mismo tiempo y en todas las estaciones<br />Otros días lloraron antes de morir en las tabernas<br />Donde ardientes ramos rodaban<br />Ante los ojos de una mulata que inventaba la poesía<br />Y las rosas de la electricidad se abren aún<br />En el jardín de mi memoria<br /><br /><em>Versión de Claire Deloupy</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150683554323176002006-05-25T19:12:00.000-07:002006-06-18T19:19:14.843-07:00Guillaume Apollinaire -La jolie rousse-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">La jolie rousse </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918) </span></strong><br /><br />Me voici devant tous un homme plein de sens<br />Connaissant la vie et de la mort ce qu'un vivant peut<br />connaître<br />Ayant éprouvé les douleurs et les joies de l'amour<br />Ayant su quelquefois imposer ses idées<br />Connaissant plusieurs langages<br />Ayant pas mal voyagé<br />Ayant vu la guerre dans l'Artillerie et l'Infanterie<br />Blessé à la tête trépané sous le chloroforme<br />Ayant perdu ses meilleurs amis dans l'effroyable lutte<br />Je sais d'ancien et de nouveau autant qu'un homme seul<br />pourrait des deux savoir<br />Et sans m'inquiéter aujourd'hui de cette querre<br />Entre nous et pour nous mes amis<br />Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention<br />De l'Ordre et de l'Aventure<br /><br />Vous dont la bouche est faite à l'image de celle de Dieu<br />Bouche qui est l'ordre même<br />Soyez indulgents quand vous nous comparez<br />A ceux qui furent la perfection de l'ordre<br />Nous qui quêtons partout l'aventure<br /><br />Nous ne sommes pas vos ennemis<br />Nous voulons vous donner de vastes et étranges domaines<br />Où le mystère en fleurs s'offre à qui veut le cueillir<br />Il y a là des feux nouveaux des couleurs jamais vues<br />Mille phantasmes impondérables<br />Auxquels il faut donner de la réalité<br />Nous voulons explorer la bonté contrée énorme où tout se tait<br />Il y a aussi le temps qu'on peut chasser ou faire revenir<br />Pitié pour nous qui combattons toujours aux frontières<br />De l'illimité et de l'avenir<br />Pitié pour nos erreurs pitié pour nos péchés<br /><br />Voici que vient l'été la saison violente<br />Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps<br />O Soleil c'est le temps de la Raison ardente<br />Et j'attends<br />Pour la suivre toujours la forme noble et douce<br />Qu'elle prend afin que je l'aime seulement<br />Elle vient et m'attire ainsi qu'un fer l'aimant<br />Elle a l'aspect charmant<br />D'une adorable rousse<br /><br />Ses cheveux sont d'or on dirait<br />Un bel éclair qui durerait<br />Ou ces flammes qui se pavanent<br />Dans les rose-thé qui se fanent<br /><br />Mais riez riez de moi<br />Hommes de partout surtout gens d'ici<br />Car il y a tant de choses que je n'ose vous dire<br />Tant de choses que vous ne me laisseriez pas dire<br />Ayez pitié de moi<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">La linda pelirroja</span></strong><br /><br />Estoy aquí delante de todos un hombre con sentido común<br />que conoce la vida y de la muerte lo que un hombre puede conocer<br />probó los dolores y los goces del amor<br />impuso algunas veces sus ideas<br />conoce varias lenguas<br />y no ha viajado poco<br />vio la guerra en la infantería y la artillería<br />herido en la cabeza trepanada bajo el cloroformo<br />perdió sus mejores amigos en la espantosa lucha<br />sé de lo antiguo y de lo nuevo lo que un hombre solitario puede saber de esas cosas<br />y sin inquietarme hoy de esta guerra<br />entre nosotros y para vosotros amigos míos<br />juzgo esta larga querella de la tradición y de la invención<br />del orden y de la aventura<br />Vosotros con la boca hecha a la imagen de la boca de Dios<br />boca que es el orden mismo<br />sed indulgentes al compararnos<br />con los que fueron la perfección y el orden<br />nosotros que siempre buscamos la aventura<br />no somos enemigos<br />Al queremos daros vastos y extraños dominios<br />donde el misterio germina para el que quiera cosecharlo<br />hay fuegos nuevos colores nunca vistos<br />mil fantasmas imponderables<br />para darles realidad<br />y explorar la bondad país enorme y silencioso<br />hay tiempo para desterrar<br />y tiempo para el regreso<br />piedad para nosotros que combatimos siempre en las fronteras<br />de lo ilimitado y lo porvenir<br />piedad para nuestros errores piedad para nuestros pecados<br />He aquí que viene el estío la estación violenta<br />y mi juventud ha muerto como la primavera<br />oh sol es el tiempo de la razón ardiente y espero<br />para seguir la forma noble y dulce<br />que adopta ella para que pueda amarla<br />llega y me atrae como al hierro el imán<br />tiene el aspecto encantadorde una adorable pelirroja<br />Sus cabellos son de oro se diría<br />un bello relámpago que nunca acaba<br />o esas llamas que presumen<br />en las rosas te marchitas ya<br />Reíd reíd de mí<br />hombres de todas partes sobre todo gentes de aquí<br />porque hay tantas cosas que no me atrevo a decir<br />tantas cosas que no me dejaríais decir<br />tened piedad de mí<br /><br /><em>Versión de José Umaña Bernal</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150683090854365342006-05-25T19:03:00.000-07:002006-09-23T19:23:35.610-07:00Guillaume Apollinaire -Si je mourais là-bas...-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Si je mourais là-bas... </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Si je mourais là-bas sur le front de l'armée<br />Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée<br />Et puis mon souvenir s'éteindrait comme meurt<br />Un obus éclatant sur le front de l'armée<br />Un bel obus semblable aux mimosas en fleur<br /><br />Et puis ce souvenir éclaté dans l'espace<br />Couvrirait de mon sang le monde tout entier<br />La mer les monts les vals et l'étoile qui passe<br />Les soleils merveilleux mûrissant dans l'espace<br />Comme font les fruits d'or autour de Baratier<br /><br />Souvenir oublié vivant dans toutes choses<br />Je rougirais le bout de tes jolis seins roses<br />Je rougirais ta bouche et tes cheveux sanglants<br />Tu ne vieillirais point toutes ces belles choses<br />Rajeuniraient toujours pour leurs destins galants<br /><br />Le fatal giclement de mon sang sur le monde<br />Donnerait au soleil plus de vive clarté<br />Aux fleurs plus de couleur plus de vitesse à l'onde<br />Un amour inouï descendrait sur le monde<br />L'amant serait plus fort dans ton corps écarté<br /><br />Lou si je meurs là-bas souvenir qu'on oublie<br />- Souviens-t'en quelquefois aux instants de folie<br />De jeunesse et d'amour et d'éclatante ardeur<br />-Mon sang c'est la fontaine ardente du bonheur<br />Et sois la plus heureuse étant la plus jolie<br /><br />Ô mon unique amour et ma grande folie<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Si yo muero allá lejos</span></strong><br /><br />Si yo muero allá lejos en el frente de guerra<br />Tú llorarás un día oh Lou mi gran amor<br />y después mi recuerdo se apagará en la tierra<br />Como un obús que estalla en el frente de guerra<br />Bello obús semejante a la mimosa en flor<br /><br />Más tarde este recuerdo que en el aire ha estallado<br />Cubrirá con mi sangre la tierra toda entera<br />El valle el mar y el astro que pasa como al lado<br />De Baratier los frutos de oro en primavera<br /><br />Presencia en cada cosa olvidada y viviente<br />Yo encenderé el color de tus senos rosados<br />Encenderé tus labios y tu cabello ardiente<br />Tú no envejecerás y todo lo existente<br />Cobrará nueva vida sobre el destino amado<br /><br />La fuga ineluctable de mi sangre en el mundo<br />Dará un fulgor más vivo al sol agonizante<br />Hará la flor más roja y hará el mar más profundo<br />Un amor inaudito descenderá hasta el mundo<br />Y tendrá más poder en tu cuerpo tu amante<br /><br />Si al morir allá lejos mi recuerdo se olvida<br />Recuerda Lou en los éxtasis más puros de tu vida<br />-En tus días de ardor y pasión amorosa-<br />Que mi sangre es la fuente de esta dicha futura<br />Y siendo la más bella sé tú la más dichosa<br /><br />Oh mi amor oh mi única oh mi inmensa locura!<br /><br /><em>Versión de Andrés Holguín</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159063381253146642006-05-25T19:02:00.000-07:002006-09-23T19:15:12.873-07:00Guillaume Apollinaire -En allant chercher des obus-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">En allant chercher des obus</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918) </span></strong><br /><br />(...)<br />O Portes de ton corps<br />Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes<br />O Portes de ton corps<br />Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées<br /><br />A la premiere porte<br />La Raison Claire est morte<br />C`était t`en souviens-tu le premier jour a Nice<br />Ton oeil de gauche ainsi qu`une couleuvre glisse<br />Jusqu`a mon coeur<br />Et que se rouvre encore la porte de ton regard de gauche<br /><br />A la seconde porte<br />Toute ma force est morte<br />C`était t`en souviens-tu dans une auberge a Cagnes<br />Ton oeil de droite palpitait comme mon coeur<br />Tes paupieres battent comme dans la brise battent les fleurs<br />Et que se rouvre encore la porte de ton regard de droite<br /><br />A la troisieme porte<br />Entends battre l`aorte<br />Et toutes mes arteres gonflées par ton seul amour<br />Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de gauche<br /><br />A la quatrieme porte<br />Tous les printemps m`escortent<br />Et l`oreille tendue entends du bois joli<br />Monter cette chanson de l`amour et des nids<br />Si triste pour les soldats qui sont en tuerre<br />Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de droite<br /><br />A la cinquieme porte<br />C`est ma vie que je t`apporte<br />C`etait t`en souviens-tu dans le train qui revenait de Grasse<br />Et dans l`ombre tout pres tout bas<br />Ta bouche me disait<br />Des mots de damnation si pervers et si tendres<br />Que je me demande o mon ame blessée<br />Comment alors j`ai pu sans mourir les entendre<br />O mots si doux si forts que quand j`y pense il me semble que je les touche<br />Et que s`ouvre encore la porte de ta bouche<br /><br />A la sixieme porte<br />Ta gestation de putréfaction o Guerre avorte<br />Voici tous les printemps avec leurs fleurs<br />Voici les cathédrales avec leur encens<br />Voici tes aisselles avec leur divine odeur<br />Et tes lettres parfumées que je sens<br />Pendant des heures<br />Et que se rouvre encore la porte de ta narine de gauche<br /><br />A la septieme porte<br />O parfums du passé que le courant d`air emporte<br />Les effluves salins donnaient a tes levres le gout de la mer<br />Odeur marine odeur d`amour sous nos fenetres mourait la mer<br />Et l`odeur des orangers t`enveloppait d`amour<br />Tandis que dans mes bras tu te pelotonnais<br />Quiete et coite<br />Et que se rouvre encore la porte de ta narine de droite<br /><br />A la huitieme porte<br />Deux anges joufflus veillent sur les roses tremblantes qui supportent<br />Le ciel exquis de ta taille élastique<br />Et me voici armé d`un fouet fait de rayons de lune<br />Les amours couronnés de jacinthe arrivent en troupe<br />Et que se rouvre encore la porte de ta croupe<br /><br />A la neuvieme porte<br />Il faut que l`amour meme en sorte<br />Vie de ma vie<br />Je me joins a toi pour l`éternité<br />Et par l`amour parfait et sans colere<br />Nous arriverons dans la passion pure ou perverse<br />Selon ce Qu`on voudra<br />A tout savoir a tout voir a tout entedre<br />Je me suis renoncé dans le secret profond de ton amour<br />O porte ombreuse o porte de corail vivant<br />Entre les deux colonnes de perfection<br />Et que se rouvre encore la porte que tes mains savent si bien ouvrir<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Yendo a buscar obuses</span></strong><br />(...)<br />Oh puertas de tu cuerpo<br />Son nueve y las he abierto todas<br />Oh puertas de tu cuerpo<br />Son nueve y para mí se han vuelto a cerrar todas<br /><br />En la primera puerta<br />La Clara Razón ha muerto<br />Era ¿te acuerdas? el primer día en Niza<br />Tu ojo izquierdo así como una culebra se desliza<br />Hasta mi corazón<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada izquierda<br /><br />En la segunda puerta<br />Ha muerto toda mi fuerza<br />Era ¿te acuerdas? en un albergue en Cagnes<br />Tu ojo derecho palpitaba como mi corazón<br />Tus párpados latían como en la brisa laten las flores<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada derecha<br /><br />En la tercera puerta<br />Escucha latir la aorta<br />Y todas mis arterias hinchadas por tu sólo amor<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído izquierdo<br /><br />En la cuarta puerta<br />Me escoltan todas las primaveras<br />Y aguzando el oído se escucha del bonito bosque<br />Subir esta canción de amor y de los nidos<br />Tan triste para los soldados que están en la guerra<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído derecho<br /><br />En la quinta puerta<br />Es mi vida que te traigo<br />Era ¿te acuerdas? en el tren que volvía de Grasse<br />Y en la sombra muy cerca muy bajito<br />Tu boca me decía<br />Palabras de condenación tan perversas y tan tiernas<br />Que pregunto a mi alma herida<br />Cómo pude oírlas sin morir<br />Oh palabras tan dulces tan fuertes que cuando lo pienso me parece tocarlas<br />Y que se abra de nuevo la puerta de tu boca<br /><br />En la sexta puerta<br />Tu gestación de putrefacción oh Guerra está abortando<br />He aquí todas las primaveras con sus flores<br />He aquí las catedrales con su incienso<br />He aquí tus axilas con su divino olor<br />Y tus cartas perfumadas que huelo<br />Durante horas<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado izquierdo de tu nariz<br /><br />En la séptima puerta<br />Oh perfumes del pasado que la corriente de aire se lleva<br />Los efluvios salinos daban a tus labios el sabor del mar<br />Olor marino olor de amor bajo nuestras ventanas se moría el mar<br />Y el olor de los naranjos te envolvía de amor<br />Mientras en mis brazos te acurrucabas<br />Quieta y callada<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado derecho de tu nariz<br /><br />En la octava puerta<br />Dos ángeles mofletudos cuidan de las rosas temblorosas que soportan<br />El cielo exquisito de tu cintura elástica<br />Y heme aquí armado con un látigo hecho con rayos de luna<br />Los amores coronados con jacinto llegan en tropel.<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu alma<br /><br />Con la novena puerta<br />Es preciso que salga el amor mismo<br />Vida de mi vida<br />Me junto contigo para la eternidad<br />Y por el amor perfecto y sin ira<br />Llegaremos a la pasión pura y perversa<br />Según lo que queramo<br />sA todo saber a todo ver a todo oír<br />Yo me renuncié en el secreto profundo de tu amor<br />Oh puerta umbrosa oh puerta de coral vivo<br />Entre dos columnas de perfección<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta que tus manos saben abrir tan bien<br /><br /><em>Versión de Claire Deloupy</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150682602780654242006-05-25T18:56:00.000-07:002006-06-18T19:03:22.846-07:00Guillaume Apollinaire -Le pont Mirabeau-<a name="Le_pont_Mirabeau"><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Le pont Mirabeau</span></strong></a><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918) </span></strong><br /><br />Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />Et nos amours<br />Faut-il qu'il m'en souvienne<br />La joie venait toujours après la peine<br />Vienne la nuit sonne l'heure<br />Les jours s'en vont je demeure<br />Les mains dans les mains restons face à face<br />Tandis que sous<br />Le pont de nos bras passe<br />Des éternels regards l'onde si lasse<br />Vienne la nuit sonne l'heure<br />Les jours s'en vont je demeure<br />L'amour s'en va comme cette eau courante<br />L'amour s'en va<br />Comme la vie est lente<br />Et comme l'Espérance est violente<br />Vienne la nuit sonne l'heure<br />Les jours s'en vont je demeure<br />Passent les jours et passent les semaines<br />Ni temps passé<br />Ni les amours reviennent<br />Sous le pont Mirabeau coule la Seine<br />Vienne la nuit sonne l'heure<br />Les jours s'en vont je demeure<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">El puente Mirabeau</span></strong><br /><br />El puente Mirabeau mira pasar el Sena <br />Mira pasar nuestros amores. <br />Y recuerda al alma serena<br />Que la alegría siempre viene tras de la pena <br />Viene la noche suena la hora <br />Y los días se alejan.<br />Y aquí me dejan<br />Frente a frente mirémonos -las manos enlazadas- <br />Mientras que pasan bajo el puente <br />De nuestros brazos -fatigadas-<br />Las hondas silenciosas de nuestras dos miradas<br />Viene la noche suena la hora <br />Y los días se alejan <br />Y aquí me dejan<br />El amor se nos fuga como esta agua corriente <br />El amor se nos va <br />Se va la vida lentamente<br />Cómo es de poderosa la esperanza naciente <br />Viene la noche suena la hora <br />Y los días se alejan <br />Y aquí me dejan<br />Huyen el lento día y la noche serena <br />Mas nunca vuelven <br />Los tiempos que pasaron ni el amor ni la pena<br />El puente Mirabeau mira pasar el Sena <br />Viene la noche suena la hora <br />y los días se alejan <br />y aquí me dejan<br /><br /><em>Versión de Andrés Holguín</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150682055462417712006-05-25T18:49:00.000-07:002006-06-18T18:54:15.530-07:00Guillaume Apollinaire -Le brasier-<a name="Le_brasier"><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Le brasier</span></strong></a><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br /><em>À Paul-Napoléon Roinard.</em><br /><br />J'ai jeté dans le noble feu<br />Que je transporte et que j'adore<br />De vives mains et même feu<br />Ce Passé ces têtes de morts<br />Flamme je fais ce que tu veux<br />Le galop soudain des étoiles<br />N'étant que ce qui deviendra<br />Se mêle au hennissement mâle<br />Des centaures dans leurs haras<br />Et des grand'plaintes végétales<br />Où sont ces têtes que j'avais<br />Où est Dieu de ma jeunesse<br />L'amour est devenu mauvais<br />Qu'au brasier les flammes renaissent<br />Mon âme au soleil se dévêt<br />Dans la plaine ont poussé des flammes<br />Nos cœurs pendent aux citronniers<br />Les têtes coupées qui m'acclament<br />Et les astres qui ont saigné<br />Ne sont que des têtes de femmes<br />Le fleuve épinglé sur la ville<br />T'y fixe comme un vêtement<br />Partant à l'amphion docile<br />Tu subis tous les tons charmants<br />Qui rendent les pierres agiles<br />Je flambe dans le brasier à l'ardeur adorable<br />Et les mains des croyants m'y rejettent multiple innombrablement<br />Les membres des intercis flambent auprès de moi<br />Éloignez du brasier les ossements<br />Je suffis pour l'éternité à entretenir le feu de mes délices<br />Et des oiseaux protègent de leurs ailes ma face et le soleil<br />Ô Mémoire Combien de races qui forlignent<br />Des Tyndarides aux vipères ardentes de mon bonheur<br />Et les serpents ne sont-ils que les cous des cygnes<br />Qui étaient immortels et n'étaient pas chanteurs<br />Voici ma vie renouvelée<br />De grands vaisseaux passent et repassent<br />Je trempe une fois encore mes mains dans l'Océan<br />Voici le paquebot et ma vie renouvelée<br />Ses flammes sont immenses<br />Il n'y a plus rien de commun entre moi<br />Et ceux qui craignent les brûlures<br />Descendant des hauteurs où pense la lumière<br />Jardins rouant plus haut que tous les ciels mobiles<br />L'avenir masqué flambe en traversant les cieux<br />Nous attendons ton bon plaisir ô mon amie<br />J'ose à peine regarder la divine mascarade<br />Quand bleuira sur l'horizon la Désirade<br />Au-delà de notre atmosphère s'élève un théâtre<br />Que construisit le ver Zamir sans instrument<br />Puis le soleil revint ensoleiller les places<br />D'une ville marine apparue contremont<br />Sur les toits se reposaient les colombes lasses<br />Et le troupeau de sphinx regagne la sphingerie<br />À petits pas Il orra le chant du pâtre toute la vie<br />Là-haut le théâtre est bâti avec le feu solide<br />Comme les astres dont se nourrit le vide<br />Et voici le spectacle<br />Et pour toujours je suis assis dans un fauteuil<br />Ma tête mes genoux mes coudes vain pentacle<br />Les flammes ont poussé sur moi comme des feuilles<br />Des acteurs inhumains claires bêtes nouvelles<br />Donnent des ordres aux hommes apprivoisés<br />Terre<br />Ô Déchirée que les fleuves ont reprisée<br />J'aimerais mieux nuit et jour dans les sphingeries<br />Vouloir savoir pour qu'enfin on m'y dévorât<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">La hoguera</span></strong><br /><br /><em>A Paul-Napoléon Roinard</em><br /><br />Tiré en el noble fuego<br />Que transporto y adoro<br />Vivas manos y mismo fuego<br />Ese Pasado esas cabezas de muertos<br />Llama hago lo que tú quieres<br />Ese galope repentino de las estrellas<br />No siendo más que en lo que se convertirá<br />Se mezcla con el macho relincho<br />De los centauros en sus acaballaderos<br />Y de los grandes lamentos vegetales<br />Dónde están esas cabezas que yo tenía<br />Dónde el Dios de mi juventud<br />El amor se ha vuelto malo<br />Que en la hoguera las llamas renazcan<br />Mi alma al sol se desnuda<br />En la llanura han crecido llamas<br />Nuestros corazones cuelgan de los limoneros<br />Las cabezas cortadas que me aclaman<br />Y los astros que han sangrado<br />No son sino cabezas de mujeres<br />El río prendido con alfileres sobre la ciudad<br />Te fija como una prenda<br />Partiendo del anfión dócil<br />Padeces todos los tonos encantadores<br />Que vuelven ágiles las piedras<br /><br /><em>Versión de Claire Deloupy</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150681755927162702006-05-25T18:47:00.000-07:002006-09-23T19:24:32.270-07:00Guillaume Apollinaire -Un oiseau chante-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Un oiseau chante<br />Guillaume Apollinaire (1880 - 1918) </span></strong><br /><br />Un oiseau chante ne sais où<br />C'est je crois ton âme qui veille<br />Parmi tous les soldats d'un sou<br />Et l'oiseau charme mon oreille<br /><br />Écoute il chante tendrement<br />Je ne sais pas sur quelle branche<br />Et partout il va me charmant<br />Nuit et jour semaine et dimanche<br /><br />Mais que dire de cet oiseau<br />Que dire des métamorphoses<br />De l'âme en chant dans l'arbrisseau<br />Du cœur en ciel du ciel en roses<br /><br />L'oiseau des soldats c'est l'amour<br />Et mon amour c'est une fille<br />La rose est moins parfaite et pour<br />Moi seul l'oiseau bleu s'égosille<br /><br />Oiseau bleu comme le cœur bleu<br />De mon amour au cœur céleste<br />Ton chant si doux répète-le<br />À la mitrailleuse funeste<br /><br />Qui chaque à l'horizon et puis<br />Sont-ce les astres que l'on sème<br />Ainsi vont les jours et les nuits<br />Amour bleu comme est le cœur même<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Un pájaro canta</span></strong><br /><br />Canta un pájaro no sé dónde<br />Debe ser tu alma siempre en vela<br />Que entre los soldados se esconde<br />Su canto me encanta y desvela<br /><br />Escucha canta tiernamente<br />No sé desde qué rama canta<br />Mas noche y día eternamente<br />Semana y domingo me encanta<br /><br />Qué decir del pájaro que ama<br />Su transformación milagrosa<br />Del alma que canta en la rama<br />De amor en cielo y cielo en rosa<br /><br />Ave del soldado es amor<br />y es mi amor una hermosa niña<br />La rosa es menos bella y por<br />Mí solo el pájaro azul trina<br /><br />Ave azul como el corazón<br />Azul que entre mi pecho llora<br />Haz que oiga tu dulce canción<br />La funesta ametralladora<br /><br />Que restalla en la lejanía<br />Siembran astros con su canción?<br />Va así la noche va así el día<br />Amor azul como mi corazón<br /><br /><em>Versión de Andrés Holguín</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150681377193031302006-05-25T18:38:00.000-07:002006-09-23T19:25:43.236-07:00Guillaume Apollinaire -Nuit rhénane-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Nuit rhénane</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme<br />Écoutez la chanson lente d'un batelier<br />Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes<br />Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds<br />Debout chantez plus haut en dansant une ronde<br />Que je n'entende plus le chant du batelier<br />Et mettez près de moi toutes les filles blondes<br />Au regard immobile aux nattes repliées<br />Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent<br />Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter<br />La voix chante toujours à en râle-mourir<br />Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été<br />Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Noche renana</span></strong><br /><br />Colma mi vaso un vino como una llama trémulo<br />Escuchen la canción lenta de un barquero<br />Sobre siete mujeres vistas sobre la luna<br />Trenzándose su verde y larguísimo pelo<br />Canten de pié más alto mientras bailan la ronda<br />Que yo no escuche más cantar al barquero<br />Y pongan cerca mío a las muchachas rubias<br />De mirada inmóvil de trenzas recogidas<br />El Rin el Rin está ebrio donde viñas se miran<br />Todo el oro nocturno temblando ahí se refleja<br />En su agonía la voz canta siempre a estas hadas<br />De los verdes cabellos que hechizan al verano<br />Mi vaso se ha quebrado como una carcajada<br /><br /><em>Versión de L.S.</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150680925082510342006-05-25T18:33:00.000-07:002006-06-18T18:35:25.166-07:00Guillaume Apollinaire -Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée-<span style="font-size:130%;color:#000066;"><strong>Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée</strong></span><br /><span style="color:#000000;"><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong> </span><br /><em></em><br /><span style="color:#000000;"><em>À Élémir Bourges</em></span><br /><br /><strong>Le chat</strong><br />Je souhaite dans ma maison :<br />Une femme ayant sa raison,<br />Un chat passant parmi les livres,<br />Des amis en toute saison<br />Sans lesquels je ne peux pas vivre.<br /><br /><strong>Le lion</strong><br />Ô lion, malheureuse image<br />Des rois chus lamentablement,<br />Tu ne nais maintenant qu'en cage<br />À Hambourg, chez les Allemands.<br /><br /><strong>Le lièvre</strong><br />Ne sois pas lascif et peureux<br />Comme le lièvre et l'amoureux.<br />Mais que toujours ton cerveau soit<br />La hase pleine qui conçoit.<br /><br /><strong>Le lapin</strong><br />Je connais un autre connin<br />Que tout vivant je voudrais prendre.<br />Sa garenne est parmi le thym<br />Des vallons du pays de Tendre.<br /><br /><strong>La souris</strong><br />Belles journées, souris du temps,<br />Vous rongez peu à peu ma vie.<br />Dieu ! Je vais avoir vingt-huit ans<br />Et mal vécus, à mon envie.<br /><br /><strong>L'éléphant</strong><br />Comme un éléphant son ivoire,<br />J'ai en bouche un bien précieux.<br />Pourpre mort !... J'achète ma gloire<br />Au prix des mots mélodieux.<br /><br /><strong>La mouche</strong><br />Nos mouches savent des chansons<br />Que leur apprirent en Norvège<br />Les mouches ganiques qui sont<br />Les divinités de la neige.<br /><br /><strong>Le poulpe</strong><br />Jetant son encre vers les cieux,<br />Suçant le sang de ce qu'il aime<br />Et le trouvant délicieux,<br />Ce monstre inhumain,<br />c'est moi-même.<br /><br /><strong>La méduse</strong><br />Méduses, malheureuses têtes<br />Aux chevelures violettes<br />Vous vous plaisez dans les tempêtes,<br />Et je m'y plais comme vous faites.<br /><br /><strong>Le hibou</strong><br />Mon pauvre cœur est un hibou<br />Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue.<br />De sang, d'ardeur, il est à bout.<br />Tous ceux qui m'aiment, je les loue.<br /><br /><strong>La chèvre du Thibet</strong><br />Les poils de cette chèvre et même<br />Ceux d'or pour qui prit tant de peine<br />Jason, ne valent rien au prix<br />Des cheveux dont je suis épris.<br /><br /><strong>Le cheval</strong><br />Mes durs rêves formels sauront se chevaucher,<br />Mon destin au char d'or sera ton beau cocher<br />Qui pour rênes tiendrz tendus à frénésie,<br />Mes vers, les parangons de toute poésie.<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">El Bestiario o Cortejo de Orfeo</span></strong><br /><br /><strong>El dromedario</strong><br />Teniendo cuatro dromedarios<br />Don Pedro de Alfarubeira<br />Fue por el mundo y lo admiró.<br />Él hizo lo que hiciera yo<br />Teniendo cuatro dromedarios.<br /><br /><strong>La cabra del Tibet</strong><br />Los pelos de esta cabra, y esos<br />Dorados, el embeleso<br />De Jasón, nada son al lado<br />De los que me han enamorado.<br /><br /><strong>La langosta</strong><br />Es esta la esbelta langosta,<br />El alimento de San Juan;<br />Ojalá mis versos, como ella,<br />De buenas gentes sea el pan.<br /><br /><strong>El delfín</strong><br />Delfines, jugáis en el mar,<br />Pero las olas son amargas.<br />¿A veces brota mi alegría?<br />La vida es siempre despiadada.<br /><br /><strong>El cangrejo</strong><br />Incertidumbre, iremos lejos<br />y alegres, sin volver jamás,<br />Así como van los cangrejos;<br />De para atrás... de para atrás...<br /><br /><strong>La carpa</strong><br />En los estanques y en las charcas,<br />Cuánto tiempo vivís, ¡áh carpas!<br />¿Acaso la muerte os olvida,<br />Peces de la melancolía?<br /><br /><em>Versión de Otto de Greiff</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159405922835620812006-05-25T18:08:00.000-07:002006-09-27T18:12:03.550-07:00Guillaume Apollinaire -Zone-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Zone</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />À la fin tu es las de ce monde ancien<br /><br />Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin<br /><br />Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine<br /><br />Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes<br />La religion seule est restée toute neuve la religion<br />Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation<br /><br />Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme<br />L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X<br />Et toi que les fenêtres observent la honte te retient<br />D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin<br />Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut<br />Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux<br />Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières<br />Portraits des grands hommes et mille titres divers<br /><br />J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom<br />Neuve et propre du soleil elle était le clairon<br />Les directeurs les ouvriers et les belles sténodactylographes<br />Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent<br />Le matin par trois fois la sirène y gémit<br />Une cloche rageuse y aboie vers midi<br />Les inscriptions des enseignes et des murailles<br />Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent<br />J’aime la grâce de cette rue industrielle<br />Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes<br /><br />Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant<br />Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc<br />Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize<br />Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église<br />Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette<br />Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège<br />Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste<br />Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ<br />C’est le beau lys que tous nous cultivons<br />C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent<br />C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère<br />C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières<br />C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité<br />C’est l’étoile à six branches<br />C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche<br />C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs<br />Il détient le record du monde pour la hauteur<br /><br />Pupille Christ de l’œil<br />Vingtième pupille des siècles il sait y faire<br />Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air<br />Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder<br />Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée<br />Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur<br />Les anges voltigent autour du joli voltigeur<br />Icare Énoch Élie Apollonius de Thyane<br />Flottent autour du premier aéroplane<br />Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie<br />Ces prêtres qui montent éternellement élevant l’hostie<br />L’avion se pose enfin sans refermer les ailes<br />Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles<br />À tire d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux<br />D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts<br />L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes<br />Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première tête<br />L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri<br />Et d’Amérique vient le petit colibri<br />De Chine sont venus les pihis longs et souples<br />Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples<br />Puis voici la colombe esprit immaculé<br />Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé<br />Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre<br />Un instant voile tout de son ardente cendre<br />Les sirènes laissant les périlleux détroits<br />Arrivent en chantant bellement toutes trois<br />Et tous aigle phénix et pihis de la Chine<br />Fraternisent avec la volante machine<br /><br />Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule<br />Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent<br />L’angoisse de l’amour te serre le gosier<br />Comme si tu ne devais jamais plus être aimé<br />Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère<br />Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière<br />Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille<br />Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie<br />C’est un tableau pendu dans un sombre musée<br />Et quelquefois tu vas le regarder de près<br /><br />Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées<br />C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté<br /><br />Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres<br />Le sang de votre Sacré-Cœur m’a inondé à Montmartre<br />Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses<br />L’amour dont je souffre est une maladie honteuse<br />Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse<br />C’est toujours près de toi cette image qui passe<br /><br />Maintenant tu es au bord de la Méditerranée<br />Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année<br />Avec tes amis tu te promènes en barque<br />L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques<br />Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs<br />Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur<br /><br />Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague<br />Tu te sens tout heureux une rose est sur la table<br />Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose<br />La cétoine qui dort dans le cœur de la rose<br />Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit<br />Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis<br />Tu ressembles au Lazare affolé par le jour<br />Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours<br />Et tu recules aussi dans ta vie lentement<br />En montant au Hradchin et le soir en écoutant<br />Dans les tavernes chanter des chansons tchèques<br /><br />Te voici à Marseille au milieu des pastèques<br /><br />Te voici à Coblence à l’hôtel du Géant<br /><br />Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon<br /><br />Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide<br />Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde<br />On y loue des chambres en latin Cubicula locanda<br />Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda<br /><br />Tu es à Paris chez le juge d’instruction<br />Comme un criminel on te met en état d’arrestation<br /><br />Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages<br />Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge<br />Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans<br />J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps<br /><br />Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais sangloter<br />Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté<br /><br />Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants<br />Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des enfants<br />Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare<br />Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages<br />Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine<br />Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune<br />Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre cœur<br />Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels<br />Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent<br />Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges<br />Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue<br />Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs<br />Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque<br />Elles restent assises exsangues au fond des boutiques<br /><br />Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux<br />Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux<br /><br />Tu es la nuit dans un grand restaurant<br /><br />Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis cependant<br />Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant<br /><br />Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey<br /><br />Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées<br /><br />J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre<br /><br />J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma bouche<br /><br />Tu es seul le matin va venir<br />Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues<br /><br />La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive<br />C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive<br /><br />Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie<br />Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie<br /><br />Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied<br />Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée<br />Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance<br />Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances<br /><br />Adieu Adieu<br /><br />Soleil cou coupé<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Suburbio<br /></span></strong><br />Al final te has cansado de este viejo mundo<br /><br />Ah Torre Eifíel pastora esta mañana bala tu rebaño de puentes<br /><br />Hastiada de vivir en la antigüedad grecorromana<br />Aquí incluso los coches parecen viejos<br />Sólo la religión sigue siendo nueva la religión<br />Sigue siendo sencilla como los hangares de Port-Aviation<br /><br />El único en Europa que no eres antiguo eres tú Cristianismo<br />El Europeo más moderno es usted Pío X<br />Y a ti al que observan las ventanas la vergüenza te impide<br />Entrar en una iglesia y confesarte esta mañana<br />Lees folletos catálogos carteles que cantan bien alto<br />Poesía para esta mañana y para la prosa están los periódicos<br />Las entregas a 25 céntimos llenas de aventuras policíacas<br />Vidas de grandes hombres y rnil títulos diferentes<br /><br />He visto esta mañana una bonita calle cuyo nombre olvidé<br />Nueva y limpia era el clarín del sol<br /><br />Los directores los obreros y las hermosas mecanógrafas<br />De la mañana del lunes al sábado noche pasan por ella cuatro veces al día<br />Allí por la mañana gime tres veces la sirena<br />Las doce una campana ladra con rabia<br />Las leyendas de los letreros y los muros<br />Los carteles los rótulos vocean como loros<br />Me gusta el encanto de esta calle industrial<br />Situada en París entre la calle Aumont-Thiéville y la avenida de Ternes<br /><br />Miras la nueva calle y no eres más que un niño<br />Vestido por tu madre sólo de azul y blanco<br />Eres muy religioso y con tu amigo más viejo René Dalize<br />Nada os agrada tanto como la pompa de la Iglesia<br />Son las nueve la luz de gas ya azul a escondidas salís del dormitorio<br />Rezáis toda la noche en la capilla del colegio<br />Mientras eterna y adorable profundidad amatista<br />Gira por siempre la llameante gloria de Cristo<br />Es la hermosa azucena que todos cultivarnos<br />Es la antorcha de rojos cabellos que el viento no apaga<br />Es el pálido hijo bermejo de la madre doliente<br />Es el árbol por siempre frondoso de todas las plegarias<br /><br />Es el doble sustento del honor y de la eternidad<br />Es una estrella de seis puntas<br />Es Dios que muere el viernes y resucita los domingos<br />Es Cristo que sube a los cielos mejor que los aviadores<br />Tiene el récord mundial de altura<br /><br />Pupila Cristo del ojo<br />Vigésima pupila de los siglos sabe cómo arreglárselas<br />Y convertido en pájaro este siglo sube por el aire como Jesús<br />I Los demonios en los abismos levantan la vista para mirarlo<br />Dicen que imita en Judea a Simón el mago<br />Gritan que si sabe saltar le llamen salteador<br />Los ángeles revolotean en torno al bello volatinero<br />Icaro Enoch Elias Apolonio de Tiana<br />Flotan alrededor del primer aeroplano<br />A veces se apartan y dejan pasar a los que llevan la santa Eucaristía<br />Esos curas que suben eternamente elevando la hostia<br />El avión se posa por fin sin abatir las alas<br />Luego el cielo se llena de millones de golondrinas<br />Llegan a todo vuelo cuervos halcones búhos<br />De África llegan ibis flamencos marabúes<br />El pájaro Roe celebrado por narradores y poetas<br />Planea llevando en sus garras el cráneo de Adán primera cabeza<br />Surge del horizonte el águila lanzando un grito<br />Y de América llega el diminuto colibrí<br />Han llegado de China los pihís largos y ligeros<br />Sólo tienen un ala y vuelan en parejas<br />Luego aparece la paloma inmaculado espíritu<br />Escoltada por el pájaro-lira y el pavo ocelado<br />El fénix esa hoguera que se engendra a sí misma<br />Por un momento todo lo oscurece con su ardiente ceniza<br />Dejando peligrosos estrechos tres sirenas<br />Llegan cantando dulcemente<br />Y todos fénix águila y pihís de la China<br />Confraternizan con la volante máquina<br /><br />Ahora caminas solo por París entre la muchedumbre<br />Rebaños de autobuses que mugen circulan a tu lado<br />La angustia del amor te aprieta la garganta<br />Como si nunca más fueras a ser amado<br />Si vivieras en otro tiempo te irías a un monasterio<br />Uno siente vergüenza al descubrirse diciendo una oración<br />Te burlas de ti mismo y como el fuego del Infierno tu risa chisporrotea<br />Las chispas de tu risa doran el fondo de tu vida<br />Es un cuadro colgado en un museo oscuro<br />Y algunas veces vas a mirarlo de cerca<br /><br />Hoy andas por París las mujeres están ensangrentadas<br />Era y querría no acordarme era en el declinar de la belleza<br /><br />Rodeada de llamas fervientes me miró Nuestra Señora en Chartres<br />La sangre de vuestro Sagrado Corazón me ha inundado en Montmartre<br />Me enferma oír palabras bienaventuradas<br />Este amor que yo sufro es una vergonzosa enfermedad<br />Y la imagen que te posee te hace sobrevivir al insomnio y la angustia<br />Está siempre a tu lado esta imagen que pasa<br /><br />Ahora estás a la orilla del mar Mediterráneo<br />Bajo los limoneros en flor durante todo el año<br />Das un paseo en barca con algunos amigos<br />Uno es de Niza hay uno de Mentón y dos de la Turbie<br />Miramos con espanto los pulpos de las profundidades<br />Y entre las algas nadan peces imágenes del Salvador<br /><br />Estás en el jardín de un hotel cerca de Praga<br />Sobre la mesa hay una rosa te sientes muy feliz<br />Y en lugar de escribir tu cuento en prosa observas<br />La cetonia que duerme en medio de la rosa<br />Con espanto te ves dibujado en las ágatas de Saint-Vit<br />Muy triste estabas ese día viéndote allí<br />Te pareces a Lázaro enloquecido por la luz<br />Marchan hacia atrás las agujas del reloj del barrio judío<br />Y lentamente retrocedes por tu vida también<br />Al subir al Hradchin y escuchar por las noches<br />Cantar canciones checas en las tascas<br /><br />Ahora estás en Marsella entre sandías<br /><br />Ahora estás en Coblenza en el hotel Géant<br /><br />Ahora estás en Roma sentado bajo un níspero del Japón<br /><br />Estás en Amsterdam con una joven que crees hermosa y que es fea<br />Debe casarse con un estudiante de Leiden<br />Se alquilan habitaciones en latín Cubicula locanda<br />Recuerdo haber pasado allí tres días y otros tantos en Gouda<br /><br />Estás en París ante el juez de instrucción<br />Te arrestan como a un criminal<br /><br />Has hecho viajes dolorosos y felices<br />Antes de darte cuenta de la mentira y de la edad<br />Por amor has sufrido a los veinte años y a los treinta<br />Como un loco he vivido y he perdido el tiempo<br />Ya no te atreves a mirarte las manos yo querría llorar todo el tiempo<br />Por ti por la que amo por cuanto te ha asustado<br /><br />Miras con ojos llenos de lágrimas a estos pobres emigrantes<br />Creen en Dios rezan las mujeres amamantan a los niños<br />Impregnan con su olor la estación Saint-Lazare<br />Confian en su estrella como los reyes magos<br />Esperan conseguir dinero en Argentina<br />Y volver a su tierra después de hacer fortuna<br />Una familia transporta una manta roja como cualquiera transporta su corazón<br />Aquella manta y nuestros sueños son igual de irreales<br />Algunos de esos emigrantes se quedan y se alojan<br />En la calle Des Rosiers o en Des Écouffes en tugurios<br />Los he visto a menudo mientras toman el aire por la noche en la calle<br />Apenas si se mueven como las piezas de ajedrez<br />Casi todos judíos sus mujeres llevan peluca<br />Sentadas en las tiendas permanecen exánimes<br /><br />Estás de pie en la barra en un bar indecente<br />Te tomas un café barato con los pobres<br />Por la noche te encuentras en un gran restaurante<br /><br />Estas mujeres no son malas pero tienen problemas<br />Todas incluso la más fea han hecho sufrir a sus amantes<br /><br />Esa es hija de un guardia municipal de Jersey<br /><br />No había visto sus manos que están endurecidas y agrietadas<br /><br />Siento una inmensa lástima por las señales de su vientre<br /><br />Ante la horrible risa de una pobre muchacha humillo ahora mi boca<br /><br />Estás solo va a amanecer<br />Los lecheros hacen sonar en las calles sus cántaros<br /><br />Igual que una hermosa Mestiza la noche se aleja<br />Es Ferdine la falsa o Lea la atenta<br /><br />Y bebes este alcohol ardiente como la vida<br />Esa vida que bebes igual que un aguardiente<br /><br />Caminas hacia Auteuil quieres volver a pie a tu casa<br />Dormir con tus fetiches de Guinea y Oceanía<br /><br />Ellos son Cristos de otra forma y de otra creencia<br />Los Cristos inferiores de las oscuras esperanzas<br /><br />Adiós Adiós<br /><br />Sol cuello cortado<br /><br /><em>Versión de Fátima Sáinz </em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159405710772927082006-05-25T18:05:00.001-07:002006-09-27T18:08:31.383-07:00Guillaume Apollinaire -Les fenêtres-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Les fenêtres </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Du rouge au vert tout le jaune se meurt<br />Quand chantent les aras dans les forêts natales<br />Abatis de pihis<br />Il y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile<br />Nous l'enverron en message téléphonique<br />Truamatisme géant<br />Il fait couler les yeux<br />Voilà une jolie jeune fille parmi les jeunes Turinaises<br />Le pauvre jeune homme se mouchait dans sa cravate blanche<br />Tu soulèveras le rideau<br />Et maintenant voilà que s'ouvre la fenêtre<br />Araignées quand les mains tissaient la lumière<br />Beauté pâleur insondables violets<br />Nous tenterons en vain de prendre du repos<br />On commencera à minuit<br />Quand on a le temps on a la liberté<br />Bignorneaux Lotte multiples Soleils et l'Oursin du couchant<br />Une vielle paire de chaussures jaunes devant la fenêtre<br />Tours<br />Les Tours ce sont les rues<br />Puits<br />Puits ce sont les places<br />Puits<br />Arbres creux qui abritent les Câpresses vagabondes<br />Les Chabins chantent des airs à mourir<br />Aux Chabines marrones<br />Et l'oie oua-oua trompette au nord<br />Où le train blanc de neige et de feux nocturnes fuit l'hiver<br />O Paris<br />Du rouge au vert tout le jaune se meurt<br />Paris Vancouver Hyères Maintenon New-York et les Antilles<br />Le fenêtre s'ouvre comme une orange<br />Le beau fruit de la lumière<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Las ventanas</span></strong><br /><br />Del rojo al verde todo lo amarillo se muere<br />Cuando cantan los loros en los bosques natales<br />Batida de pihís<br />Hay un poema por hacer al pájaro que tiene sólo un ala<br />Lo enviaremos como mensaje telefónico<br />Traumatismo gigante<br />Hace llorar<br />Hay una bonita muchacha con las jóvenes turinesas<br />El pobre muchacho se sonaba en su corbata blanca<br />Alzarás la cortina<br />Y entonces se abre la ventana<br />Las arañas cuando las manos tejían la luz<br />Belleza palidez insondables violetas<br />En vano intentaremos descansar<br />A medianoche empezaremos<br />Cuando tenemos tiempo tenemos libertad<br />Múltiples Soles Rape Caracoles y el Erizo marino del ocaso<br />Un viejo par de zapatos amarillos ante la ventana<br />Torres<br />Las torres son las calles<br />Pozos<br />Pozos son las plazas<br />Pozos<br />Arboles huecos que cobijan a las Mestizas vagabundas<br />Los Mulatos entonan cantos desesperados<br />A las Mulatas cimarronas<br />Y la oca cuá-cuá trompetea al norte<br />Donde los cazadores de mapaches<br />Raspan las pieles Diamante destellante<br />Vancouver<br />Donde huye del invierno el tren blanco de nieve y de fuegos nocturnos<br />Ah París<br />Del rojo al verde todo lo amarillo se muere<br />París Vancouver Hyéres Maintenon Nueva York y las Antillas<br />La ventana se abre igual que una naranja<br />El bello fruto de la luz<br /><br /><em>Versión de Fátima Sáinz</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1150679515656958342006-05-25T18:05:00.000-07:002006-06-18T18:38:36.306-07:00Guillaume Apollinaire -L'adieu-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">L'adieu</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />J'ai cueilli ce brin de bruyère<br />L'automne est morte souviens-t'en<br />Nous ne nous verrons plus sur terre<br />Odeur du temps<br />Brin de bruyère<br />Et souviens-toi que je t'attends<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">El adiós</span></strong><br /><br />Recogí esta brizna en la nieve<br />Recuerda aquel otoño. En breve<br />No nos veremos más. Yo muero<br />Olor del tiempo<br />brizna leve<br />Recuerda siempre que te espero<br /><br /><em>Versión de Andrés Holguín</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159055357094292792006-05-25T16:33:00.000-07:002006-09-23T16:49:17.116-07:00Guillaume Apollinaire -En allant chercher des obus-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">En allant chercher des obus </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />(...)<br />O Portes de ton corps<br />Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes<br />O Portes de ton corps<br />Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées<br /><br />A la premiere porte<br />La Raison Claire est morte<br />C`était t`en souviens-tu le premier jour a Nice<br />Ton oeil de gauche ainsi qu`une couleuvre glisse<br />Jusqu`a mon coeur<br />Et que se rouvre encore la porte de ton regard de gauche<br /><br />A la seconde porte<br />Toute ma force est morte<br />C`était t`en souviens-tu dans une auberge a Cagnes<br />Ton oeil de droite palpitait comme mon coeur<br />Tes paupieres battent comme dans la brise battent les fleurs<br />Et que se rouvre encore la porte de ton regard de droite<br /><br />A la troisieme porte<br />Entends battre l`aorte<br />Et toutes mes arteres gonflées par ton seul amour<br />Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de gauche<br /><br />A la quatrieme porte<br />Tous les printemps m`escortent<br />Et l`oreille tendue entends du bois joli<br />Monter cette chanson de l`amour et des nids<br />Si triste pour les soldats qui sont en tuerre<br />Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de droite<br /><br />A la cinquieme porte<br />C`est ma vie que je t`apporte<br />C`etait t`en souviens-tu dans le train qui revenait de Grasse<br />Et dans l`ombre tout pres tout bas<br />Ta bouche me disait<br />Des mots de damnation si pervers et si tendres<br />Que je me demande o mon ame blessée<br />Comment alors j`ai pu sans mourir les entendre<br />O mots si doux si forts que quand j`y pense il me semble que je les touche<br />Et que s`ouvre encore la porte de ta bouche<br /><br />A la sixieme porte<br />Ta gestation de putréfaction o Guerre avorte<br />Voici tous les printemps avec leurs fleurs<br />Voici les cathédrales avec leur encens<br />Voici tes aisselles avec leur divine odeur<br />Et tes lettres parfumées que je sens<br />Pendant des heures<br />Et que se rouvre encore la porte de ta narine de gauche<br /><br />A la septieme porte<br />O parfums du passé que le courant d`air emporte<br />Les effluves salins donnaient a tes levres le gout de la mer<br />Odeur marine odeur d`amour sous nos fenetres mourait la mer<br />Et l`odeur des orangers t`enveloppait d`amour<br />Tandis que dans mes bras tu te pelotonnais<br />Quiete et coite<br />Et que se rouvre encore la porte de ta narine de droite<br /><br />A la huitieme porte<br />Deux anges joufflus veillent sur les roses tremblantes qui supportent<br />Le ciel exquis de ta taille élastique<br />Et me voici armé d`un fouet fait de rayons de lune<br />Les amours couronnés de jacinthe arrivent en troupe<br />Et que se rouvre encore la porte de ta croupe<br /><br />A la neuvieme porte<br />Il faut que l`amour meme en sorte<br />Vie de ma vie<br />Je me joins a toi pour l`éternité<br />Et par l`amour parfait et sans colere<br />Nous arriverons dans la passion pure ou perverse<br />Selon ce Qu`on voudra<br />A tout savoir a tout voir a tout entedre<br />Je me suis renoncé dans le secret profond de ton amour<br />O porte ombreuse o porte de corail vivant<br />Entre les deux colonnes de perfection<br />Et que se rouvre encore la porte que tes mains savent si bien ouvrir<br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#66ffff;"> </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Yendo a buscar obuses</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;"><br /></span></strong>(...)<br /></span></strong>Oh puertas de tu cuerpo<br />Son nueve y las he abierto todas<br />Oh puertas de tu cuerpo<br />Son nueve y para mí se han vuelto a cerrar todas<br /><br />En la primera puerta<br />La Clara Razón ha muerto<br />Era ¿te acuerdas? el primer día en Niza<br />Tu ojo izquierdo así como una culebra se desliza<br />Hasta mi corazón<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada izquierda<br /><br />En la segunda puerta<br />Ha muerto toda mi fuerza<br />Era ¿te acuerdas? en un albergue en Cagnes<br />Tu ojo derecho palpitaba como mi corazón<br />Tus párpados latían como en la brisa laten las flores<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu mirada derecha<br /><br />En la tercera puerta<br />Escucha latir la aorta<br />Y todas mis arterias hinchadas por tu sólo amor<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído izquierdo<br /><br />En la cuarta puerta<br />Me escoltan todas las primaveras<br />Y aguzando el oído se escucha del bonito bosque<br />Subir esta canción de amor y de los nidos<br />Tan triste para los soldados que están en la guerra<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu oído derecho<br /><br />En la quinta puerta<br />Es mi vida que te traigo<br />Era ¿te acuerdas? en el tren que volvía de Grasse<br />Y en la sombra muy cerca muy bajito<br />Tu boca me decía<br />Palabras de condenación tan perversas y tan tiernas<br />Que pregunto a mi alma herida<br />Cómo pude oírlas sin morir<br />Oh palabras tan dulces tan fuertes que cuando lo pienso me parece tocarlas<br />Y que se abra de nuevo la puerta de tu boca<br /><br />En la sexta puerta<br />Tu gestación de putrefacción oh Guerra está abortando<br />He aquí todas las primaveras con sus flores<br />He aquí las catedrales con su incienso<br />He aquí tus axilas con su divino olor<br />Y tus cartas perfumadas que huelo<br />Durante horas<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado izquierdo de tu nariz<br /><br />En la séptima puerta<br />Oh perfumes del pasado que la corriente de aire se lleva<br />Los efluvios salinos daban a tus labios el sabor del mar<br />Olor marino olor de amor bajo nuestras ventanas se moría el mar<br />Y el olor de los naranjos te envolvía de amor<br />Mientras en mis brazos te acurrucabas<br />Quieta y callada<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta del lado derecho de tu nariz<br /><br />En la octava puerta<br />Dos ángeles mofletudos cuidan de las rosas temblorosas que soportan<br />El cielo exquisito de tu cintura elástica<br />Y heme aquí armado con un látigo hecho con rayos de luna<br />Los amores coronados con jacinto llegan en tropel.<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta de tu alma<br /><br />Con la novena puerta<br />Es preciso que salga el amor mismo<br />Vida de mi vida<br />Me junto contigo para la eternidad<br />Y por el amor perfecto y sin ira<br />Llegaremos a la pasión pura y perversa<br />Según lo que queramos<br />A todo saber a todo ver a todo oír<br />Yo me renuncié en el secreto profundo de tu amor<br />Oh puerta umbrosa oh puerta de coral vivo<br />Entre dos columnas de perfección<br />Y que se vuelva a abrir de nuevo la puerta que tus manos saben abrir tan bien<br /><br /><em>Versión de Claire Deloupy</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159054351494308682006-05-25T16:30:00.000-07:002006-09-23T16:32:31.496-07:00Guillaume Apollinaire -Que lentement passent les heures...-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Que lentement passent les heures...</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Que lentement passent les heures<br />Comme passe un enterrement<br />Tu pleureras l'heure où tu pleures<br />Qui passera trop vitement<br />Comme passent toutes les heures<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Las horas pasan lentamente...</span></strong><br /><br />Las horas pasan lentamente<br />Como el desfile de un entierro<br />Llorarás la hora en que lloras<br />Que huirá también rápidamente<br />Como pasan todas las horas<br /><br /><em>Versión de Andrés Holguín</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159054177082888462006-05-25T16:26:00.000-07:002006-09-23T16:29:37.083-07:00Guillaume Apollinaire -Les cloches-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Les cloches </span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><br />Mon beau tzigane mon amant<br />Écoute les cloches qui sonnent<br />Nous nous aimions éperdument<br />Croyant n'être vus de personne<br /><br />Mais nous étions bien mal cachés<br />Toutes les cloches à la ronde<br />Nous ont vus du haut des clochers<br />Et le disent à tout le monde<br /><br />Demain Cyprien et Henri<br />Marie Ursule et Catherine<br />La boulangère et son mari<br />Et puis Gertrude ma cousine<br /><br />Souriront quand je passerai<br />Je ne saurai plus où me mettre<br />Tu seras loin Je pleurerai<br />J'en mourrai peut-être<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Las campanas</span></strong><br /><a name="LAS_CAMPANAS"></a><br />Entre el rumor de las campanas,<br />bella gitana, amante y mía,<br />nos amamos perdidamente<br />y nadie, nadie, nos veía.<br /><br />Olvidamos que las campanas,<br />asomadas al campanario,<br />nos vieron, ay, y noche y día<br />se lo cuentan al vecindario.<br /><br />Mañana Pedro y Catalina,<br />el panadero y su mujer,<br />Juan y María Golondrina,<br />mi amiga Luz, mi prima Ester,<br /><br />sonreirán, de cierta manera...<br />Yo no sabré dónde meterme...<br />Tú estarás lejos... Lloraré...<br />Y hasta es posible que me muera...<br /><br /><em>Versión de Eduardo Carranza</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-29142299.post-1159053544954851032006-05-25T16:14:00.000-07:002006-09-23T16:26:00.103-07:00Guillaume Apollinaire -J’écris tout seul...-<strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">J’écris tout seul...</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)</span></strong><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;"></span></strong><br />J’écris tout seul à la lueur tremblante<br />D’un feu de bois<br />De temps en temps un obus se lamente<br />Et quelquefois<br /><br />C’est le galop d’un cavalier qui passe<br />Sur le chemin<br />Parfois le cri sinistre de l’agace<br />Monte. Ma main<br /><br />Dans la nuit trace avec peine ces lignes<br />Adieu mon coeur<br />Je trace aussi mystiquement les signes<br />Du grand bonheur<br /><br />O mon amour mystique, ô Lou, la vie<br />Nous donnera<br />La délectation inassouvie<br />On connaîtra<br /><br />Un amour qui sera l’amour unique<br />Adieu mon coeur<br />Je vois briller cette étoile mystique<br />Dont la couleur<br /><br />Est de tes yeux la couleur ambiguë<br />J’ai ton regard<br />Et j’en ressens une blessure aiguë<br />Adieu, c’est tard.<br /><br /><br /><strong><span style="font-size:130%;color:#000066;">Escribo solo...</span></strong><br /><br />Escribo solo a las cambiantes luces <br />Que arroja un leño ardiente<br />A veces se lamentan los obuses <br />Frecuentemente<br /><br />Oigo el galope de un corcel que cruza <br />Por el campo lejano<br />El siniestro graznar de la lechuza <br />Sube al cielo mi mano<br /><br />Traza estas líneas desoladamente <br />Adiós mi corazón<br />Trazo el signo también místicamente <br />De la Gran Ilusión<br /><br />Oh mi místico amor oh Lou la vida <br />Nos dará el doble fuego<br />De la delectación nunca extinguida <br />Compartiremos luego<br /><br />Un amor que será el único amor <br />Adiós mi corazón<br />Enciende un astro místico su fuego <br />Tiene el color<br /><br />Del ambiguo color de tu mirada <br />Que entre las sombras arde<br />Siento una aguda herida renovada <br />Adiós. Es tarde<br /><br /><em>Versión de Andrés Holguín</em>Alfilhttp://www.blogger.com/profile/09312406624135830824noreply@blogger.com0